immersive translate logoالترجمة الغامرة
العربية
google
openAI
Gemini
DeepL
Microsoft
Tencent Smart
Volctrans
Youdao
DeepSeek
Baidu
Niu
Caiyun
Tencent
OpenL
BigModel
SiliconFlow
google
openAI
Gemini
DeepL
Microsoft
Tencent Smart
Volctrans
Youdao
DeepSeek
Baidu
Niu
Caiyun
Tencent
OpenL
BigModel
SiliconFlow
google
openAI
Gemini
DeepL
Microsoft
Tencent Smart
Volctrans
Youdao
DeepSeek
Baidu
Niu
Caiyun
Tencent
OpenL
BigModel
SiliconFlow

ترجم ملفات VTT باستخدام Immersive Translate

1

اختر أداة الترجمة المناسبة لاحتياجاتك.

2

قم برفع الملف.

3

قم بتحميل الوثيقة المترجمة بالصيغة التي تفضلها.

مترجم ملفات VTT: ترجمة دقيقة للترجمة النصية

حوّل ملفات الترجمة النصية VTT الخاصة بك باستخدام ترجمة ثنائية اللغة تحافظ على رموز التوقيت والتنسيق، مع تقديم نتائج دقيقة وواعية بالسياق بأكثر من 100 لغة.
سلامة التنسيق
سلامة التنسيق

يحافظ على هيكل VTT الأصلي، بما في ذلك الطوابع الزمنية وإعدادات المؤشر وفواصل الأسطر، لدمج سلس للفيديو.

دقة الترجمة

يستفيد من أكثر من 18 محرك ذكاء اصطناعي مثل DeepL وChatGPT لضمان ترجمات ترجمة دقيقة من حيث السياق.

دقة الترجمة
دعم محركات متعددة
دعم محركات متعددة

قم بالتبديل بين خدمات الترجمة لمقارنة المخرجات واختيار صياغة الترجمة النصية الأكثر طبيعية.

اتساق المصطلحات

يضمن تحليل سياق الذكاء الاصطناعي الحفاظ على أسماء الشخصيات والمصطلحات التقنية بشكل متسق في جميع أنحاء ملف الترجمة النصية الخاص بك.

اتساق المصطلحات
معالجة آمنة
معالجة آمنة

تتم معالجة ملفات VTT الخاصة بك باستخدام التشفير ويتم حذفها تلقائيًا بعد اكتمال الترجمة.

من يستخدم مترجمي VTT

صناع المحتوى
المعلمون
المسوقون
المطورون
الصحفيون
الباحثون
الوصول إلى جمهور عالمي

الوصول إلى جمهور عالمي

يقوم صانعو الفيديو بترجمة ترجمات VTT لتوسيع نطاق المشاهدة عبر حواجز اللغة، مما يضمن أن يلقى المحتوى صدى لدى الجماهير الدولية من خلال التسميات التوضيحية الدقيقة ثنائية اللغة.
مواد تعليمية يسهل الوصول إليها

مواد تعليمية يسهل الوصول إليها

يقوم المعلمون بترجمة ملفات VTT الخاصة بالمحاضرات لدعم الفصول الدراسية متعددة اللغات، مما يجعل مقاطع الفيديو التعليمية مفهومة فوراً للطلاب من خلفيات لغوية متنوعة.
إمكانية الوصول إلى المؤتمرات الأكاديمية

إمكانية الوصول إلى المؤتمرات الأكاديمية

يقوم الباحثون الأكاديميون بترجمة ملفات VTT الخاصة بعروض المؤتمرات لمشاركة النتائج على مستوى العالم، مما يتيح التعاون الدولي وتبادل المعرفة من خلال محتوى فيديو متعدد اللغات.

كيفية عمل ترجمة VTT

قم برفع ملف الترجمة VTT الخاص بك بشكل آمن، يقوم نظامنا بتحليل هياكل الطوابع الزمنية، واستخراج نص الحوار، ومعالجته عبر محركات الذكاء الاصطناعي مثل ChatGPT أو DeepL مع الحفاظ على تنسيق الإشارات، ثم إعادة تجميع الترجمات الفرعية مع الحفاظ على التوقيت الأصلي سليماً—لتقديم ملفات VTT ثنائية اللغة أو بلغة الهدف دقيقة وجاهزة للاستخدام يمكنك تنزيلها فوراً لمقاطع الفيديو أو الدورات التدريبية أو العروض التقديمية.
كيفية عمل ترجمة VTT

أسئلة شائعة حول ترجمة ملفات VTT

كيف يمكنني ترجمة ملفات الترجمة من نوع VTT مع الحفاظ على رموز التوقيت والتنسيق؟
عند ترجمة ملفات VTT (تنسيق ترجمة WebVTT)، من الضروري الحفاظ على رموز التوقيت الدقيقة وبنية النص لمزامنة الفيديو. تتعامل ميزة ترجمة المستندات في Immersive Translate مع ملفات VTT بذكاء من خلال الحفاظ على جميع علامات الطابع الزمني ومحددات الإشارات وعلامات التنسيق أثناء ترجمة نص الترجمة الفعلي فقط. ما عليك سوى رفع ملف VTT الخاص بك عبر واجهة ترجمة المستندات، واختيار اللغة المستهدفة من بين أكثر من 100 خيار مدعوم، والاختيار من بين أكثر من 18 محرك ترجمة بما في ذلك ChatGPT وDeepL أو Google Translate. يكتشف الأداة تلقائيًا بنية VTT ويضمن بقاء معلومات التوقيت مثل '00:00:12.500 --> 00:00:15.000' سليمة. بالنسبة لمنشئي المحتوى الذين يعملون مع ترجمات الفيديو، هذا يعني أنه يمكنك تكييف محتواك بسرعة للجماهير الدولية دون الحاجة إلى تعديل كل طابع زمني يدويًا. يعد خيار الإخراج ثنائي اللغة مفيدًا بشكل خاص هنا—you can generate a side-by-side comparison to verify translation accuracy before publishing your subtitles.
ما الفرق بين ترجمة ملفات VTT باستخدام Immersive Translate وبين ترجمة الترجمة النصية يدوياً؟
ترجمة الترجمة النصية لملفات VTT يدوياً تستغرق وقتاً طويلاً وعرضة للأخطاء، خاصة عند التعامل مع المصطلحات التقنية أو محتوى الفيديو الطويل. تتطلب الطرق التقليدية منك نسخ مقاطع النص، وترجمتها بشكل منفصل، ثم لصقها بعناية مع تجنب أي تعطيل لأكواد التوقيت. يبسط Immersive Translate سير العمل بالكامل إلى عملية بنقرة واحدة. تُعد ميزة الترجمة المدركة للسياق بالذكاء الاصطناعي ذات قيمة خاصة لملفات VTT لأنها تحلل تسلسل الترجمة النصية بالكامل قبل الترجمة، مما يضمن اتساق المصطلحات وتدفق الحوار بشكل طبيعي طوال الفيديو الخاص بك. على سبيل المثال، إذا ظهر اسم شخصية أو مصطلح تقني عدة مرات في إشارات الترجمة النصية المختلفة، فإن الذكاء الاصطناعي يحافظ على الاتساق بدلاً من ترجمته بشكل مختلف في كل مرة. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك ترجمة ملف الترجمة النصية لفيديو مدته 30 دقيقة في دقائق بدلاً من ساعات. تدعم المنصة المعالجة المجمعة، لذا إذا كنت تدير ملفات VTT متعددة لسلسلة فيديو أو دورة تدريبية، يمكنك التعامل معها بكفاءة. يمكن للمستخدمين المجانيين ترجمة ما يصل إلى 1,000 صفحة شهرياً، وهو ما يغطي عادةً عشرات ملفات الترجمة النصية القياسية لـ VTT.
هل يمكنني ترجمة ملفات VTT إلى لغات متعددة في وقت واحد للتوزيع الدولي للفيديو؟
نعم، يدعم Immersive Translate الترجمة إلى أكثر من 100 لغة، مما يجعله مثالياً للمبدعين الذين يحتاجون إلى توزيع محتوى الفيديو عالمياً. بينما يعالج النظام لغة مستهدفة واحدة لكل طلب ترجمة، يمكنك إنشاء إصدارات متعددة اللغات لملف الترجمة النصية (VTT) الخاص بك بسرعة عن طريق تشغيل ترجمات منفصلة. على سبيل المثال، إذا كنت تنشر مقاطع فيديو تعليمية أو محتوى تسويقي عبر مناطق مختلفة، يمكنك إنشاء إصدارات من الترجمات النصية باللغة الإنجليزية والإسبانية والفرنسية والألمانية واليابانية والصينية من ملف VTT مصدر واحد. سير العمل مباشر: قم بتحميل ملف VTT الأصلي الخاص بك مرة واحدة، وحدد لغتك المستهدفة الأولى ومحرك الترجمة المفضل (ChatGPT للحوار الطبيعي، وDeepL للغات الأوروبية، أو محركات متخصصة للغات الآسيوية)، وقم بتنزيل الملف المترجم، ثم كرر العملية للغات الإضافية. تحافظ كل ترجمة على هيكل التوقيت الأصلي، لذا ستتزامن جميع الإصدارات اللغوية بشكل مثالي مع الفيديو الخاص بك. بالنسبة للمستخدمين المحترفين الذين يديرون مشاريع ترجمة ترجمة نصية واسعة النطاق، تقدم النسخة Pro حصصاً شهرية أعلى وإمكانية الوصول إلى محركات AI متميزة توفر ترجمات أكثر دقة للحوارات المعقدة أو المحتوى التقني.
كيف تتعامل أداة "Immersive Translate" مع المصطلحات التقنية والأسماء العلمية في ترجمة ملفات الترجمة النصية (VTT)؟
الدقة التقنية أمر بالغ الأهمية عند ترجمة ملفات VTT لمقاطع الفيديو التعليمية، أو دروس البرمجيات، أو المحتوى الخاص بقطاع معين. تعتمد محركات الترجمة التي تعمل بالذكاء الاصطناعي في "Immersive Translate" على التعرف على الأسماء العلمية وأسماء العلامات التجارية والمصطلحات التقنية والمصطلحات الخاصة بالمجال والتعامل معها بشكل مناسب. تقوم ميزة الترجمة المدركة للسياق بتحليل نص الترجمة النصية المحيط لتحديد ما إذا كان يجب ترجمة مصطلح معين أو الإبقاء عليه في شكله الأصلي. على سبيل المثال، يتم عادةً الاحتفاظ بمصطلحات واجهة البرامج وأسماء المنتجات أو الاختصارات، بينما يتم ترجمة النصوص التوضيحية الخاصة بها. إذا كنت تعمل مع محتوى متخصص - مثل مقاطع الفيديو التدريبية الطبية، أو الشهادات القانونية، أو دروس الهندسة - فيمكنك اختيار محركات ترجمة معروفة بدقتها في تلك المجالات. يتفوق "DeepL" في أزواج اللغات الأوروبية التقنية، بينما يقدم كل من "ChatGPT" و"Gemini" أداءً قويًا عبر موضوعات متنوعة. بالإضافة إلى ذلك، تتيح لك خيارات العرض ثنائي اللغة مراجعة الترجمة جنبًا إلى جنب مع نص VTT الأصلي، مما يسهل اكتشاف أي أخطاء في ترجمة المصطلحات الحرجة قبل الانتهاء من ملف الترجمة النصية الخاص بك. بالنسبة للمشاريع المتكررة التي تتطلب مصطلحات محددة، يمكنك الحفاظ على الاتساق باستخدام نفس محرك الترجمة ومراجعة الترجمات القليلة الأولى لوضع معايير الجودة.
ما هي صيغ الملفات التي يمكنني تصديرها بعد ترجمة ملف الترجمة الخاص بي بصيغة VTT؟
بعد ترجمة ملف VTT الخاص بك باستخدام Immersive Translate، ستحصل على المخرجات بصيغة VTT، مما يحافظ على التوافق الكامل مع مشغلات الفيديو، ومنصات البث، وبرامج تحرير الفيديو التي تدعم ترجمات WebVTT. يحافظ الملف المترجم على الهيكل الأصلي بما في ذلك جميع إشارات التوقيت، وعلامات التموضع، ومعلومات التنسيق، بحيث يمكنك رفعه مباشرة إلى منصات مثل YouTube وVimeo أو مشغل الفيديو في موقعك الإلكتروني دون الحاجة إلى عمل تنسيق إضافي. إذا كنت بحاجة إلى الترجمة بصيغة ترجمة مختلفة مثل SRT (SubRip)، يمكنك استخدام ملف VTT المترجم كمرجع وتحويله باستخدام أدوات تحويل الترجمات القياسية، على الرغم من أن Immersive Translate يدعم أيضًا ترجمة ملفات SRT مباشرة إذا كنت تفضل العمل بهذه الصيغة من البداية. يعد خيار المخرجات ثنائية اللغة ذا قيمة خاصة لمتعلمي اللغات أو لأغراض ضمان الجودة—فهو ينشئ مستندًا يعرض النص الأصلي والنص المترجم للترجمة جنبًا إلى جنب، والذي يمكنك تصديره كمستند مرجعي. تساعد هذه العرض ثنائي اللغة المعلمين على إنشاء مواد تعليمية، وتسمح للمترجمين بمراجعة عملهم بكفاءة أكبر، وتمكن صانعي المحتوى من التحقق من أن الترجمات المترجمة تنقل الرسالة المقصودة بدقة قبل نشر مقاطع الفيديو الخاصة بهم للجماهير الدولية.
هل ترجمة ملفات VTT باستخدام Immersive Translate مناسبة للترجمة النصية للأحداث المباشرة أم للمحتوى المسجل مسبقاً فقط؟
تم تحسين ميزة ترجمة VTT في Immersive Translate لمحتوى الفيديو المسجل مسبقاً حيث يكون لديك ملف ترجمة نصية موجود يحتاج إلى التوطين. تستغرق عملية ترجمة المستند عادةً بضع دقائق حسب طول الملف ومحرك الترجمة المحدد، مما يجعلها مثالية لترجمة الترجمة النصية لمقاطع فيديو YouTube، والدورات التدريبية عبر الإنترنت، والندوات الإلكترونية، ومواد التدريب المؤسسي، وعروض المؤتمرات المؤرشفة. بالنسبة للأحداث المباشرة التي تتطلب ترجمة نصية فورية، فإن سير العمل سيكون مختلفاً - ستحتاج إلى إنشاء ملف VTT باللغة الأصلية أولاً (من خلال خدمات الترجمة النصية المباشرة)، ثم ترجمته لاحقاً للمشاهدة عند الطلب. ومع ذلك، تقدم إضافة المتصفح الخاصة بـ Immersive Translate حلاً تكميلياً للمحتوى المباشر: يمكن لميزة ترجمة صفحات الويب الفورية ترجمة الترجمة النصية للبث المباشر أو المحتوى النصي أثناء ظهوره على الشاشة، على الرغم من أن هذا يعمل بشكل مختلف عن ترجمة ملفات VTT. بالنسبة لمنشئي المحتوى الذين يديرون المحتوى المباشر والمسجل، فإن سير العمل العملي هو استخدام أدوات الترجمة النصية المباشرة أثناء الحدث لإنشاء ملف VTT المصدر، ثم استخدام Immersive Translate فوراً بعد ذلك لإنشاء نسخ مترجمة من الترجمة النصية لأرشيف الفيديو الخاص بك. يضمن هذا النهج أن يتمكن الجمهور الدولي من الوصول إلى محتواك باللغة المفضلة لديهم بعد وقت قصير من انتهاء الحدث المباشر، مما يوسع نطاق وصولك بشكل كبير دون الحاجة إلى خدمات ترجمة مباشرة متعددة اللغات.
كيف يمكنني التأكد من أن الترجمات النصية المترجمة (VTT) تتطابق مع وتيرة الحديث وسرعة القراءة لجمهوري المستهدف؟
إن قابلية قراءة الترجمات النصية عبر اللغات هي تحدٍ شائع لأن النص المترجم غالباً ما يختلف في الطول عن النص الأصلي - فبعض اللغات أكثر تطاولاً بينما البعض الآخر أكثر إيجازاً. عند ترجمة ملفات VTT باستخدام Immersive Translate، تظل رموز التوقيت دون تغيير، مما يعني أن النص المترجم يظهر على الشاشة لنفس المدة التي يستغرقها النص الأصلي. بالنسبة لمعظم أزواج اللغات، هذا يعمل بشكل جيد لأن محركات الترجمة الذكية مدربة على إنتاج ترجمات طبيعية وموجزة. ومع ذلك، إذا لاحظت أن الترجمات النصية المترجمة في بعض اللغات تبدو طويلة جداً أو قصيرة جداً للقراءة المريحة، فلديك عدة خيارات. أولاً، جرب محركات ترجمة مختلفة - فغالباً ما ينتج ChatGPT و DeepL ترجمات أكثر طبيعية وحوارية تتطابق مع أنماط الحديث النموذجية بشكل أفضل من الترجمات الحرفية. ثانياً، استخدم المخرجات ثنائية اللغة لمراجعة الترجمة وتحديد أي عبارات مطولة بشكل غير ضروري يمكن تبسيطها دون فقدان المعنى. لمشاريع الفيديو الاحترافية التي تتطلب توقيتاً مثالياً للترجمة النصية، يمكنك استخدام مخرجات Immersive Translate كمسودة أولية عالية الجودة، ثم إجراء تعديلات طفيفة في برامج تحرير الترجمات النصية لتحسين سرعة القراءة. إن ميزة ترجمة النصوص عند التحديد الفوري في المنصة مفيدة أيضاً هنا - إذا كنت تراجع ملف VTT المترجم وواجهت عبارة تبدو غير سليمة، يمكنك تمييزها ورؤية ترجمات بديلة فوراً، مما يساعدك على اختيار الصياغة الأكثر إيجازاً وطبيعية. يجعل هذا المزيج من سرعة الترجمة الآلية وإمكانية التحسين اليدوي من Immersive Translate حلاً فعالاً لسير عمل أتمتة الترجمة النصية الاحترافية.

التنسيقات المدعومة