immersive translate logoالترجمة الغامرة
العربية
google
openAI
Gemini
DeepL
Microsoft
Tencent Smart
Volctrans
Youdao
DeepSeek
Baidu
Niu
Caiyun
Tencent
OpenL
BigModel
SiliconFlow
google
openAI
Gemini
DeepL
Microsoft
Tencent Smart
Volctrans
Youdao
DeepSeek
Baidu
Niu
Caiyun
Tencent
OpenL
BigModel
SiliconFlow
google
openAI
Gemini
DeepL
Microsoft
Tencent Smart
Volctrans
Youdao
DeepSeek
Baidu
Niu
Caiyun
Tencent
OpenL
BigModel
SiliconFlow

أفضل مترجم لملفات TXT للحصول على نتائج فورية

1

اختر أداة الترجمة المناسبة لاحتياجاتك.

2

قم برفع الملف.

3

قم بتحميل الوثيقة المترجمة بالصيغة التي تفضلها.

لماذا تختار Immersive Translate لملفات TXT

حول المستندات النصية العادية فوراً بدقة ثنائية اللغة. استمتع بترجمة ملفات TXT سلسة تحافظ على التنسيق مع تقديم نتائج دقيقة عبر أكثر من 100 لغة.
سلامة التنسيق
سلامة التنسيق

يظل هيكل ملف TXT الخاص بك سليماً أثناء الترجمة. تظل فواصل الأسطر، والمسافات، وتنظيم الفقرات محفوظة تماماً.

دقة الترجمة

الوصول إلى أكثر من 18 محرك ذكاء اصطناعي بما في ذلك ChatGPT و DeepL لتحويل دقيق للملفات النصية. اختر أفضل مترجم لمحتواك.

دقة الترجمة
محركات متعددة
محركات متعددة

التبديل بين Google Translate و Gemini و DeepSeek فوراً. قارن المخرجات للعثور على ترجمة نصية عادية أكثر دقة.

عرض ثنائي اللغة

عرض النص الأصلي والمترجم جنبًا إلى جنب في مستند TXT الخاص بك. مثالي لأغراض التدقيق اللغوي وتعلم اللغات.

عرض ثنائي اللغة
معالجة آمنة
معالجة آمنة

تتم معالجة ملفاتك النصية باستخدام تشفير على مستوى المؤسسات. نحن لا نقوم أبداً بتخزين أو مشاركة محتوى المستند المترجم الخاص بك.

من يستخدم مترجمات TXT

المطورون
الكُتّاب
الباحثون
الطلاب
المترجمون
الشركات
حواجز توثيق الكود

حواجز توثيق الكود

يقوم المبرمجون بترجمة ملفات README، ونصوص التكوين، والسجلات التقنية من المستودعات العالمية لفهم تفاصيل التنفيذ ودمج الكود الأجنبي بكفاءة.
تحديات توطين المخطوطات

تحديات توطين المخطوطات

يقوم المؤلفون والمحررون بتحويل مسودات المخطوطات، ومخططات القصص، والملاحظات الإبداعية عبر لغات مختلفة مع الحفاظ على التنسيق الأصلي للتعاون في النشر الدولي.
فجوات التواصل عبر الحدود

فجوات التواصل عبر الحدود

تقوم الشركات بترجمة مواصفات المنتجات، وسجلات ملاحظات العملاء، والمذكرات الداخلية لضمان الفهم الدقيق في العمليات العالمية وشراكات الموردين.

كيفية عمل ترجمة ملفات TXT

قم برفع ملفك النصي عبر قناتنا المشفرة، حيث يستخرج نظامنا المحتوى مع الحفاظ على فواصل الأسطر والتنسيق. تقوم بعد ذلك محركات الذكاء الاصطناعي المتقدمة بترجمة كل جزء مع مراعاة السياق، مع الحفاظ على اتساق المصطلحات طوال العملية. يتم بعد ذلك إعادة تجميع النص المترجم مع الحفاظ على الهيكل الأصلي سليماً، جاهزاً للتحميل الآمن بتنسيق ثنائي اللغة أو بلغة الهدف فقط.
كيفية عمل ترجمة ملفات TXT

أسئلة شائعة حول ترجمة ملفات TXT

هل يمكنني ترجمة ملف TXT مع الحفاظ على تنسيقه الأصلي وبنيته؟
نعم، يعالج Immersive Translate الملفات النصية بشكل فعال مع الحفاظ على هيكلتها الأساسية. عند رفع مستند TXT للترجمة، تعالج الأداة المحتوى سطرًا بسطر، مع الحفاظ على فواصل الأسطر والمسافات. على عكس بعض مترجمي النصوص الأساسية التي تدمج كل شيء في كتلة واحدة، يحترم Immersive Translate التخطيط الأصلي لملفك النصي. يكون هذا مفيدًا بشكل خاص عند ترجمة المستندات المنظمة مثل ملاحظات الاجتماعات، أو تعليقات الكود، أو القوائم المنسقة. للحصول على نتائج أفضل مع التنسيق المعقد، يمكنك تحويل ملف TXT إلى صيغ مثل DOCX أو Markdown قبل الترجمة، مما يسمح للأداة بالتعرف على العناوين، والنقاط النقطية، والعناصر الهيكلية الأخرى بدقة أكبر. تعرض خيار الإخراج ثنائي اللغة النص الأصلي والمترجم جنبًا إلى جنب، مما يسهل التحقق من أن الهيكل يظل سليمًا طوال عملية الترجمة.
أي محرك ترجمة يعمل بشكل أفضل لترجمة ملفات TXT التقنية التي تحتوي على مصطلحات متخصصة؟
بالنسبة للمستندات النصية العادية التقنية التي تحتوي على مفردات متخصصة، أوصي باستخدام DeepL أو ChatGPT من خلال نظام المحركات المتعدد الخاص بـ Immersive Translate. بعد رفع ملف TXT الخاص بك، يمكنك الاختيار من بين أكثر من 18 خدمة ترجمة قبل المعالجة. يتفوق DeepL في الحفاظ على الدقة التقنية في مجالات مثل الهندسة وتقنية المعلومات، بينما يوفر ChatGPT ومحركات الذكاء الاصطناعي الأخرى مثل Gemini أو DeepSeek فهماً سياقياً متفوقاً للمفاهيم التقنية المعقدة. الميزة الحقيقية هي أنه يمكنك اختبار نفس ملف TXT باستخدام محركات مختلفة ومقارنة النتائج دون الحاجة لإعادة الرفع. بالنسبة للمستندات شديدة التخصص، قم بتفعيل ميزة 'السياق الذكي للذكاء الاصطناعي' (AI Smart Context)، والتي تقوم بتحليل ملفك النصي بالكامل مسبقاً لفهم المجال التقني قبل الترجمة. يضمن هذا اتساق المصطلحات في جميع أنحاء مستندك. يجد العديد من المستخدمين الذين يعملون مع وثائق البرمجة أو المواصفات التقنية أو الملاحظات العلمية أن التبديل بين المحركات للأقسام المختلفة ينتج عنه أدق النتائج.
كيف يمكنني ترجمة ملفات TXT الكبيرة دون الوصول إلى حدود عدد الكلمات؟
يوفر Immersive Translate حصصاً سخية لترجمة الملفات النصية تلبي احتياجات معظم المستخدمين. يمكن للمستخدمين المجانيين ترجمة مستندات TXT كبيرة، بينما تزيد النسخة الاحترافية (Pro) من هذه الحدود بشكل كبير. إذا كنت تعمل على ملف نصي عادي كبير للغاية—مثل مخطوطة رواية كاملة، أو بيانات بحثية واسعة، أو سجلات مجمعة—فهناك عدة استراتيجيات لتحسين العملية. أولاً، يمكنك تقسيم ملف TXT الخاص بك إلى أقسام أصغر وترجمتها بالتسلسل، مما يسمح لك أيضاً باستخدام محركات ترجمة مختلفة لأجزاء مختلفة إذا لزم الأمر. ثانياً، فكر في ميزة BabelDOC، المصممة لترجمة المستندات بكميات كبيرة، والتي يمكنها التعامل مع ما يصل إلى 1000 صفحة شهرياً للمستخدمين المجانيين و 10000 صفحة للمشتركين في النسخة الاحترافية. لاحتياجات الترجمة المتكررة، توفر خطة Pro الوصول إلى محركات AI متميزة بحدود أعلى لعدد الأحرف لكل طلب. بالإضافة إلى ذلك، تعني قدرة المعالجة المجمعة للأداة أنه يمكنك وضع عدة ملفات TXT في قائمة الانتظار للترجمة بين عشية وضحاها، مما يجعل من العملي التعامل مع مشاريع ترجمة كبيرة دون مراقبة مستمرة.
هل يمكنني ترجمة ملف TXT إلى لغات متعددة في وقت واحد؟
بينما تقوم أداة Immersive Translate بمعالجة لغة مستهدفة واحدة في كل مرة لكل رفع لملف TXT، يمكنك ترجمة مستند النص العادي نفسه إلى لغات متعددة بكفاءة من خلال سير عمل مبسط. بعد رفع ملف TXT الخاص بك مرة واحدة، ما عليك سوى تغيير إعداد اللغة المستهدفة وبدء ترجمة جديدة—يتذكر النظام ملفك المصدر، لذا لا تحتاج إلى إعادة رفله بشكل متكرر. هذا يجعل من العملي إنشاء نسخ متعددة اللغات من مستند النص نفسه في غضون دقائق. على سبيل المثال، إذا كنت تحضّر وصف منتج، أو دليل مستخدم، أو إعلانًا يحتاج إلى الوصول إلى جماهير باللغات الإسبانية والفرنسية والألمانية واليابانية، يمكنك إنشاء جميع النسخ الأربع بالتتابع من رفع واحد. تدعم الأداة أكثر من 100 زوج لغوي، وتغطي جميع لغات العالم الرئيسية والعديد من اللهجات الإقليمية. بالنسبة للمستخدمين الذين يحتاجون بانتظام إلى مخرجات متعددة اللغات، أوصي بالاحتفاظ بجدول بيانات بسيط لتتبع النسخ اللغوية التي أتممتها. يجد بعض المستخدمين أنه من المفيد أيضًا إنشاء مجلدات منفصلة لكل نسخة لغوية من ملفات TXT المترجمة الخاصة بهم للحفاظ على التنظيم عبر المشاريع متعددة اللغات الكبيرة.
ما الفرق بين المخرجات ثنائية اللغة ومخرجات الترجمة فقط لملفات TXT؟
عند ترجمة ملف نصي عادي باستخدام Immersive Translate، يمكنك الاختيار بين تنسيقي مخرجات، يخدم كل منهما غرضًا مختلفًا. تعرض المخرجات ثنائية اللغة محتوى TXT الأصلي الخاص بك جنبًا إلى جنب مع الترجمة بتنسيق متوازٍ، وهو أمر لا يقدر بثمن لمتعلمي اللغات والمحررين وأي شخص يحتاج إلى التحقق من دقة الترجمة. تتيح لك هذه العرض الجانبي تحديد أي أخطاء في الترجمة أو صياغات غير سليمة بسرعة من خلال مقارنتها مباشرة بالنص الأصلي. يكون هذا مفيدًا بشكل خاص عند ترجمة الكتابات الإبداعية، أو المستندات القانونية، أو المواصفات الفنية التي تكون فيها الدقة أمرًا بالغ الأهمية. من ناحية أخرى، توفر مخرجات الترجمة فقط النص المترجم فقط، وهو أنظف وأكثر ملاءمة عندما تحتاج ببساطة إلى قراءة المحتوى أو استخدامه باللغة الهدف دون الرجوع إلى الأصل. هذا التنسيق مثالي للقراءة الشخصية، أو جمع المعلومات بسرعة، أو عندما تقوم بإعداد محتوى لجمهور يتحدث اللغة الهدف فقط. يبدأ العديد من المستخدمين بالمخرجات ثنائية اللغة للتحقق من الجودة، ثم ينتقلون إلى الترجمة فقط للحصول على النسخة النهائية التي سيستخدمونها أو يوزعونها بالفعل. يعتمد الاختيار في النهاية على ما إذا كنت بحاجة إلى الرجوع إلى النص الأصلي أو تريد فقط مستندًا مترجمًا نظيفًا.
كيف يتعامل "Immersive Translate" مع ملفات TXT التي تحتوي على لغات مختلطة أو أحرف خاصة؟
يكتشف الكشف الذكي عن اللغة في "Immersive Translate" تلقائيًا اللغة المصدر في ملف TXT الخاص بك، حتى عندما يحتوي على محتوى مختلط. إذا كان مستند النص العادي الخاص بك يحتوي على مقاطع بلغات متعددة - مثل نص إنجليزي مع اقتباسات صينية مضمنة، أو محتوى إسباني بمصطلحات فرنسية - فإن الأداة تتعرف على اللغة الأساسية وتترجم وفقًا لذلك. بالنسبة للأحرف الخاصة ورموز Unicode والنصوص غير اللاتينية، يحافظ النظام عليها بدقة في المخرجات. هذا مهم بشكل خاص عند ترجمة ملفات TXT التي تحتوي على رموز تقنية أو تدوين رياضي أو أحرف خاصة بثقافة معينة. ومع ذلك، للحصول على أفضل النتائج مع المستندات التي تحتوي على لغات مختلطة بشكل كبير، أوصي باستخدام خيار تحديد اللغة يدويًا لتحديد اللغة المصدر السائدة. تتعامل الأداة أيضًا مع ترميزات النصوص المختلفة (UTF-8، ASCII، إلخ) تلقائيًا، لذا لا داعي للقلق بشأن تلف الأحرف. إذا كان ملف TXT الخاص بك يحتوي على مقتطفات برمجية أو عناوين URL أو عناوين بريد إلكتروني لا يجب ترجمتها، يمكنك استخدام إعدادات التخصيص لإنشاء قواعد استبعاد. بالنسبة للمستندات ذات التنسيق الخاص الواسع أو المحتوى المختلط، فكر في تحويل ملف TXT الخاص بك إلى تنسيق Markdown قبل الترجمة، حيث يتيح لك ذلك وضع علامة على أقسام معينة للحفاظ عليها أثناء ترجمة الباقي.
هل يمكنني استخدام Immersive Translate لتعلم لغة جديدة عن طريق ترجمة ملفات TXT؟
بالتأكيد - يعد ترجمة ملفات النصوص العادية باستخدام Immersive Translate استراتيجية ممتازة لتعلم اللغات. تم تصميم العرض الثنائي اللغة المتوازي خصيصًا لدعم اكتساب اللغة من خلال السماح لك برؤية كيفية بناء الجمل في كلتا اللغتين في وقت واحد. ابدأ بترجمة ملفات TXT للمحتوى الذي تهتم به حقًا - سواء كانت مقالات إخبارية حفظتها، أو تدوينات، أو قصصًا قصيرة، أو حتى مذكراتك الشخصية. يساعدك التنسيق المتجاور على تحديد أنماط المفردات، والهياكل النحوية، والتعبيرات الاصطلاحية في سياقها، وهو ما يكون أكثر فاعلية بكثير من حفظ الكلمات المعزولة. لتعلم أعمق، استخدم ميزة تحديد النص الفوري: أثناء مراجعة ملف TXT المترجم، قم بتمييز أي كلمة أو عبارة لا تفهمها، وستظهر لك نافذة منبثقة تعرض الترجمة والتعريف والنطق. هذا يلغي الحاجة للتبديل المستمر بين مستندك والقاموس. ينشئ العديد من متعلمي اللغات نظام تعلم تدريجي عن طريق ترجمة ملفات TXT أكثر تعقيدًا بمرور الوقت - بدءًا من الحوارات البسيطة والانتقال تدريجيًا إلى المقالات الإخبارية والأوراق التقنية أو الأدب. يمكنك أيضًا ترجمة نفس ملف TXT باستخدام محركات مختلفة لترى كيف تتعامل أساليب الترجمة المختلفة مع التعبيرات الدقيقة، مما يعمق فهمك للغتين. يعني دعم الأداة لأكثر من 100 لغة أنه يمكنك استخدام هذه الطريقة سواء كنت تتعلم الإسبانية أو اليابانية أو العربية أو أي لغة أخرى.

التنسيقات المدعومة