immersive translate logoالترجمة الغامرة
العربية
google
openAI
Gemini
DeepL
Microsoft
Tencent Smart
Volctrans
Youdao
DeepSeek
Baidu
Niu
Caiyun
Tencent
OpenL
BigModel
SiliconFlow
google
openAI
Gemini
DeepL
Microsoft
Tencent Smart
Volctrans
Youdao
DeepSeek
Baidu
Niu
Caiyun
Tencent
OpenL
BigModel
SiliconFlow
google
openAI
Gemini
DeepL
Microsoft
Tencent Smart
Volctrans
Youdao
DeepSeek
Baidu
Niu
Caiyun
Tencent
OpenL
BigModel
SiliconFlow

ترجم ملفات SRT باستخدام Immersive Translate

1

اختر أداة الترجمة المناسبة لاحتياجاتك.

2

قم برفع الملف.

3

قم بتحميل الوثيقة المترجمة بالصيغة التي تفضلها.

ميزات مترجم ملفات SRT الاحترافي

توفر Immersive Translate ترجمة دقيقة للترجمة مع الحفاظ على التنسيق، ومحركات ذكاء اصطناعي متعددة، وعرض ثنائي اللغة لتوطين الفيديو بسلاسة.
سلامة التنسيق
سلامة التنسيق

يحافظ على رموز التوقيت وهيكل ملف SRT الأصلي بشكل مثالي. يحافظ ملف الترجمة الخاص بك على المزامنة دون الحاجة إلى تعديلات يدوية.

دقة الترجمة

تستفيد من أكثر من 18 محرك ذكاء اصطناعي بما في ذلك DeepL و ChatGPT لترجمة ترجمة مدركة للسياق مع تدفق حوار طبيعي.

دقة الترجمة
مخرجات ثنائية اللغة
مخرجات ثنائية اللغة

ينشئ ترجمات أصلية ومترجمة جنبًا إلى جنب. مثالي لتعلم اللغة والتحقق من جودة الترجمات.

دعم محركات متعددة

اختر من بين محركات ChatGPT أو Gemini أو DeepSeek. قم بتبديل المترجمين فورًا لمقارنة الجودة والدقة.

دعم محركات متعددة
معالجة آمنة
معالجة آمنة

تظل ملفات SRT الخاصة بك خاصة مع النقل المشفر. نحن لا نخزن أو نشارك محتوى الترجمة الخاص بك أبدًا.

من يستخدم مترجمي SRT

صناع المحتوى
المعلمون
المترجمون
المسوقون
الباحثون
المذيعون عبر البث المباشر
الوصول إلى جمهور عالمي

الوصول إلى جمهور عالمي

يقوم صانعو الفيديو بترجمة ترجمات SRT لتوسيع نطاق المشاهدة عبر حواجز اللغة، مما يضمن أن يجد محتواهم صدى لدى الجمهور الدولي من خلال التسميات التوضيحية ثنائية اللغة الدقيقة.
مواد تعليمية سهلة الوصول

مواد تعليمية سهلة الوصول

يقوم المعلمون بترجمة ترجمات المحاضرات إلى لغات متعددة، مما يجعل الفيديوهات التعليمية متاحة لمجموعات متنوعة من الطلاب ويدعم بيئات الفصول الدراسية الشاملة متعددة اللغات.
محتوى مباشر متعدد اللغات

محتوى مباشر متعدد اللغات

يقوم المذيعون عبر البث المباشر ومعدو البودكاست بترجمة ترجمات البث المحفوظة، وإعادة توظيف المحتوى للجمهور العالمي وبناء مجتمعات دولية من خلال مكتبات فيديو متعددة اللغات سهلة الوصول.

كيفية عمل ترجمة SRT

قم برفع ملف الترجمة الخاص بك عبر قناتنا المشفرة، حيث يقوم نظامنا بتحليل هيكل SRT، واستخراج مقاطع النص الموقوتة، ومعالجتها عبر محرك الذكاء الاصطناعي المختار مع الحفاظ على رموز التوقيت، ثم إعادة تجميع الحوار المترجم مع الحفاظ على التنسيق الأصلي سليمًا—لتقديم ملف ترجمة ثنائي اللغة أو بلغة الهدف جاهز للاستخدام الفوري في مشاريع الفيديو الخاصة بك.
كيفية عمل ترجمة SRT

أسئلة شائعة حول ترجمة ملف SRT

كيف يمكنني ترجمة ملفات الترجمة النصية SRT مع الحفاظ على أكواد التوقيت الأصلية؟
عند ترجمة ملفات SRT، فإن الحفاظ على مزامنة الطوابع الزمنية بدقة أمر بالغ الأهمية لتشغيل الفيديو. تحافظ ميزة ترجمة المستندات في Immersive Translate تلقائياً على جميع أكواد التوقيت وهيكل التنسيق عند رفع ملف SRT الخاص بك. ما عليك سوى سحب ملف الترجمة وإفلاته في واجهة الترجمة، واختيار لغتك المستهدفة من بين أكثر من 100 خيار مدعوم، وسيقوم الأداة بترجمة المحتوى النصي فقط مع الحفاظ على كل طابع زمني ورقم تسلسل وفاصل أسطر كما هو. هذا يعني أن الترجمات النصية المترجمة ستتزامن تماماً مع الفيديو الخاص بك دون الحاجة إلى أي تعديل يدوي. بالنسبة للمشاريع الاحترافية التي تتطلب إصدارات متعددة لغات الترجمة، يمكنك معالجة عدة ملفات SRT دفعة واحدة في وقت واحد، مما يوفر ساعات من العمل اليدوي. يعد خيار الإخراج ثنائي اللغة ذا قيمة خاصة هنا - حيث يعرض النص الأصلي والمترجمة جنباً إلى جنب، مما يسمح لك بالتحقق من دقة الترجمة مقابل المادة المصدر قبل إنهاء الترجمات النصية الخاصة بك.
أي محرك ترجمة يعمل بشكل أفضل لترجمة ترجمات الأفلام والتعليقات التوضيحية للفيديو؟
تعتمد خدمة الترجمة المثالية لترجمة ملفات الترجمة (SRT) على نوع المحتوى المحدد وزوج اللغات الخاص بك. بالنسبة للمحتوى الترفيهي مثل الأفلام والبرامج التلفزيونية، يتفوق ChatGPT وDeepL في التقاط التعبيرات العامية، والتعابير الاصطلاحية، والفروق الثقافية التي تجعل الحوار يبدو طبيعياً في اللغة المستهدفة. تفهم هذه المحركات السياق بشكل أفضل، وهو أمر ضروري عند ترجمة الفكاهة أو العامية أو الحوار العاطفي. بالنسبة للفيديوهات التقنية، أو المحتوى التعليمي، أو ترجمات الأفلام الوثائقية، يوفر Google Translate وGemini دقة موثوقة مع المصطلحات المتخصصة. يمنحك Immersive Translate إمكانية الوصول إلى أكثر من 18 محرك ترجمة على منصة واحدة، بحيث يمكنك تجربة خدمات مختلفة لنفس ملف SRT ومقارنة النتائج. يستخدم العديد من المترجمين المحترفين للترجمات أداةنا لتشغيل نفس الملف عبر محركات متعددة، ثم اختيار أفضل مخرجات أو دمج نقاط القوة من ترجمات مختلفة. تُعد ميزة السياق الذكي للذكاء الاصطناعي (AI Smart Context) قوية بشكل خاص للفيديوهات الأطول—حيث تقوم بتحليل ملف الترجمة بالكامل قبل الترجمة، مما يضمن بقاء أسماء الشخصيات، والمصطلحات المتكررة، والعناصر الموضوعية متسقة طوال الفيديو الخاص بك، وهو ما غالباً ما تفتقده أدوات ترجمة الجمل الواحدة.
هل يمكنني ترجمة ملفات SRT مجانًا، وما هي القيود؟
نعم، يوفر Immersive Translate مستوى مجانيًا سخيًا لترجمة ملفات SRT يغطي معظم المشاريع الشخصية والمشاريع الصغيرة. يمكن للمستخدمين المجانيين ترجمة ملفات الترجمة باستخدام محركات ترجمة متعددة بما في ذلك Google Translate و Bing وغيرها، مع دعم لجميع مجموعات اللغات الرئيسية. تتعامل النسخة المجانية مع ملفات SRT القياسية دون قيود على الحجم لاحتياجات الترجمة الأساسية، مما يجعلها مثالية لترجمة مشاريع الفيديو الشخصية ومحتوى YouTube أو المواد التعليمية. ومع ذلك، إذا كنت تعمل مع مقاطع فيديو أطول أو تحتاج إلى الوصول إلى محركات الذكاء الاصطناعي المميزة مثل ChatGPT و DeepL أو Gemini للحصول على ترجمة ترجمة عالية الجودة، فإن الترقية إلى الإصدار الاحترافي تفتح هذه الخيارات المتقدمة. يستفيد المستخدمون المحترفون أيضًا من حصص شهرية أعلى للترجمة - وهو أمر ضروري إذا كنت تقوم بترجمة مسلسلات متعددة الحلقات أو مشاريع أفلام أو محتوى فيديو تجاري بشكل منتظم. يعد المستوى المجاني مفيدًا حقًا لاختبار الخدمة والتعامل مع مهام ترجمة الترجمة العرضية، بينما يجد صانعو الفيديو المحترفون وفرق توطين المحتوى وشركات الوسائط عادةً أن الترقية إلى الإصدار الاحترافي تستحق العناء لدقة المحسنة وسعة الحجم التي توفرها.
كيف تساعد ترجمة الترجمة المغلقة ثنائية اللغة في تعلم اللغة والتحقق من صحة المحتوى؟
تحول ميزة العرض المتوازي ثنائي اللغة ترجمة ملفات SRT من مهمة تحويل بسيطة إلى أداة قوية للتعلم والتحكم في الجودة. عند ترجمة الترجمات المغلقة باستخدام Immersive Translate، يمكنك اختيار إخراج النص الأصلي والمترجم بتنسيق جنبًا إلى جنب. بالنسبة لمتعلمي اللغات، يخلق هذا بيئة دراسية غامرة؛ حيث يمكنك مشاهدة مقاطع الفيديو مع ترجمات مغلقة ثنائية اللغة، ورؤية بالضبط كيف يتم ترجمة العبارات والتعابير وهياكل الجمل بين اللغات في سياق محادثة حقيقي. هذا أكثر فعالية بكثير من التعلم التقليدي من خلال الكتب المدرسية لأنك تمتص أنماط اللغة من الحوارات الأصلية. بالنسبة لمنشئي المحتوى والمترجمين المحترفين، يعد الإخراج ثنائي اللغة آلية أساسية لضمان الجودة. يمكنك مسح النص المتوازي بسرعة لتحديد الترجمات الخاطئة، والتحقق من أن الإشارات الثقافية تم تكييفها بشكل مناسب، والتأكد من التعامل الصحيح مع المصطلحات التقنية. هذا ذو قيمة خاصة عند ترجمة مقاطع الفيديو التسويقية، أو المواد التدريبية، أو أي محتوى تكون فيه الدقة مهمة. تؤدي القدرة على مقارنة النص المصدر والنص الهدف فورًا دون التبديل بين الملفات إلى تسريع عملية المراجعة بشكل كبير وتساعد في اكتشاف الأخطاء التي قد تمر بخلاف ذلك.
ما هي تنسيقات الملفات بخلاف SRT التي يمكنني ترجمتها لمشاريع ترجمة الفيديو؟
بينما يعد SRT هو تنسيق الترجمة الأكثر شيوعاً، تدعم ميزة ترجمة المستندات في Immersive Translate نطاقاً شاملاً من أنواع ملفات الترجمة والتسميات التوضيحية المستخدمة عبر منصات الفيديو المختلفة وبرامج تحرير الفيديو. إلى جانب ملفات SRT القياسية، يمكنك ترجمة ملفات VTT مباشرة (تستخدم عادةً لمقاطع الفيديو على الويب ومشغلات HTML5)، وملفات ASS/SSA (تنسيقات ترجمة متقدمة بخيارات تنسيق شائعة في مجتمعات الأنمي والترجمة المعجزة)، وتنسيقات الترجمة النصية العادية. إن دعم التنسيقات المتعددة أمر بالغ الأهمية لأن منصات الفيديو وأدوات التحرير المختلفة لها تفضيلات للتنسيقات — يستخدم YouTube SRT و VTT، وغالباً ما تعمل برامج تحرير الفيديو الاحترافية مثل Adobe Premiere مع SRT، بينما قد تتطلب منصات البث تنسيقات محددة. بدلاً من التحويل يدوياً بين التنسيقات قبل الترجمة، يمكنك رفع ملف الترجمة الخاص بك بتنسيقه الأصلي، وترجمته، ثم تحويله إذا لزم الأمر. تتعامل الأداة أيضاً مع أنواع المستندات ذات الصلة التي غالباً ما ترافق مشاريع الفيديو: يمكنك ترجمة نصوص الفيديو بتنسيق DOCX، وترجمة القصص المصورة أو قوائم اللقطات بتنسيق PDF، وحتى ترجمة صفحات HTML التي تحتوي على نصوص مدمجة للفيديو. يعني هذا النهج الموحد أن منشئي المحتوى المرئي يمكنهم إدارة سير عمل المحتوى متعدد اللغات بالكامل في مكان واحد بدلاً من المناورة بين أدوات ترجمة متخصصة متعددة.
كيف يمكنني ضمان اتساق المصطلحات عند ترجمة ملفات الترجمة لمسلسل فيديو أو دورة تدريبية؟
يُعد الحفاظ على اتساق المصطلحات عبر ملفات ترجمة متعددة أحد أكبر التحديات في ترجمة المسلسلات، وتعالج ميزة "السياق الذكي للذكاء الاصطناعي" في Immersive Translate هذه المشكلة تحديداً. عند ترجمة ترجمات الحلقات، أو وحدات الدورة التدريبية، أو أي محتوى فيديو متعدد الأجزاء، تقوم خيار الترجمة المدرك للسياق بالذكاء الاصطناعي بتحليل المستند بالكامل قبل بدء الترجمة. تحدد خطوة المعالجة المسبقة هذه أسماء الشخصيات المتكررة، والمصطلحات التقنية، وأسماء العلامات التجارية، والمفردات الموضوعية، ثم تضمن ترجمة هذه العناصر بشكل متسق طوال الوقت. على سبيل المثال، إذا كنت تترجم سلسلة برنامج طبخ، فإن أسماء المكونات، وتقنيات الطبخ، والعبارات الشهيرة للطاهي ستحافظ على نفس الترجمة عبر جميع الحلقات. هذه ميزة كبيرة مقارنة بمترجمي الترجمة الأساسيين الذين يعالجون كل سطر بشكل مستقل دون فهم السياق الأوسع. للحصول على تحكم أكبر، يمكنك ترجمة جميع حلقات السلسلة باستخدام نفس محرك الترجمة والإعدادات، مما يخلق تجربة مشاهدة متعددة اللغات متماسكة. تقدر فرق التوطين المحترفة للمحتوى هذه الميزة بشكل خاص عند تكييف الدورات التعليمية، أو سلاسل التدريب، أو محتوى الفيديو ذي العلامة التجارية، حيث يؤثر اتساق المصطلحات بشكل مباشر على الفهم وهوية العلامة التجارية. توفّر القدرة على معالجة ملفات SRT متعددة دفعة واحدة بمعلمات ترجمة متسقة وقتاً هائلاً مقارنة بمراجعة كل ملف يدوياً لفرض معايير المصطلحات.
هل يمكنني استخدام ملفات الترجمة (SRT) المترجمة تجاريًا، وكيف تساعد هذه الأداة في سير عمل توطين الفيديو الاحترافي؟
بالتأكيد - تم تصميم Immersive Translate لدعم المشاريع الشخصية والمهنية لتوطين الفيديو التجاري. ملفات SRT المترجمة التي تقوم بإنشائها هي ملكك لاستخدامها دون قيود، مما يجعل الأداة مناسبة لمنشئي محتوى يوتيوب الذين يحققون الدخل من المحتوى متعدد اللغات، والشركات التي تنتج فيديوهات تدريبية للفرق الدولية، والمؤسسات التعليمية التي تنشئ مواد دورات دراسية لطلاب متنوعين، وشركات الإعلام التي تقوم بتوطين المحتوى الترفيهي للتوزيع العالمي. تدعم ميزات المستوى الاحترافي في المنصة سير العمل التجاري بشكل خاص: يمكنك معالجة ملفات ترجمة متعددة في عمليات دفعية، والوصول إلى محركات ترجمة متميزة تقدم نتائج بجودة النشر، والتصدير بصيغ متوافقة مع منصات تحرير وتوزيع الفيديو الاحترافية. يعد خيار الإخراج ثنائي اللغة خطوة مدمجة للتحكم في الجودة، مما يسمح لمديري المشاريع بمراجعة الترجمات قبل التسليم النهائي. بالنسبة للوكالات التي تتعامل مع مشاريع توطين فيديو العملاء، فإن القدرة على التبديل بين أكثر من 18 محرك ترجمة تعني أنه يمكنك مطابقة نهج الترجمة مع الاحتياجات المحددة لكل عميل - باستخدام محركات أكثر إبداعًا للمحتوى التسويقي ومحركات أكثر حرفية للوثائق التقنية. تتيح الحصص الشهرية السخية في الإصدار الاحترافي استيعاب الأعمال التجارية ذات الحجم الكبير، ويضمن الحفاظ على التنسيق دمج الترجمات بسلاسة في خطوط إنتاج الفيديو الحالية دون الحاجة إلى إعادة تنسيق يدوية أو تعديلات في التوقيت.

التنسيقات المدعومة