The content you've provided seems to be a part of the configuration or metadata for a markdown file, specifically indicating the position of an item in a sidebar, rather than actual content that needs translation. This kind of information is typically used in documentation websites generated by tools like Docusaurus, and it doesn't contain any language-specific text that needs to be translated.
If you have any actual textual content in Chinese that you need translated into Russian, please feel free to share it!
Спонсорство
Времена трудные, и мы понимаем, что не каждый может позволить себе платить за всё больше и больше инструментов и контента, поэтому мы предоставляем этот инструмент бесплатно всем, кто в нём нуждается. Мы твёрдо верим, что равный доступ к информации - это право, которое должно принадлежать каждому из нас.
В настоящее время нам больше не требуется финансовая поддержка (большое спасибо всем спонсорам за их предыдущую поддержку).
Вы всё ещё можете помочь нам следующими способами:
- Рекомендуйте наш инструмент погружения в перевод вашим друзьям и семье, чтобы помочь большему числу людей преодолеть барьеры информации.
- Прививайте себе привычку читать информацию на иностранных языках.
- Оставьте отзыв о нашем расширении в магазине Chrome, магазине Edge, Apple App Store, магазине Firefox.
- Опционально, вы также можете:
- Подписаться на официальную рассылку погружения в перевод.
- Присоединиться к каналу Telegram.
- Подписаться на официальный аккаунт погружения в перевод в Twitter.
- Помочь с вкладом в документацию, нажав кнопку редактирования в правом верхнем углу.
- Помочь с переводом интерфейса расширения.
- Помочь отвечать на вопросы пользователей в группе Telegram.
- Помочь отвечать на вопросы пользователей в Github Issue.
- Отсканируйте QR-код ниже, чтобы присоединиться к официальной группе WeChat и помочь отвечать на вопросы пользователей:

- Отсканируйте QR-код ниже, чтобы подписаться на официальный аккаунт WeChat:

Более подробное объяснение
Всем привет, меня зовут Оуэн. Я сам в прошлом получил огромную пользу от бесплатных инструментов, разработанных многочисленными волонтерами, что позволило мне приобрести знания, которые принесли пользу на всю жизнь. Это укрепило мою веру в то, что равный доступ к информации - это право, которое должно принадлежать каждому из нас. Поэтому я создал множество бесплатных двуязычных инструментов, чтобы помочь людям более эффективно получать доступ к информации (и также в надежде, что однажды мы сможем обойтись без этих вспомогательных инструментов).
На данный момент, погружение в перевод помогло более чем 400 тысячам человек приобрести привычку читать информацию на иностранном языке.
До появления погружения в перевод:
- Обычные инструменты для перевода просто показывали перевод, и при возникновении непонятных мест приходилось переключаться между оригиналом и переводом.
- Обычные инструменты для перевода поддерживали только собственные движки перевода, качество которых оставляло желать лучшего, а поддерживаемые языки были ограничены.
- Обычные инструменты для перевода поддерживали только перевод веб-страниц, но у нас также есть множество электронных книг, PDF, TXT, файлов субтитров и других файлов, которые нужно переводить.
Поэтому многие люди использовали инструменты для перевода только в крайнем случае, чтобы посмотреть информацию, и я тоже долго пользовался системным переводом -- пока не прочитал двуязычную версию "Маленьких женщин".
Только тогда я осознал, насколько важен опыт двуязычного чтения:
- Я мог читать информацию в ее оригинальном виде.
- Я также мог быстро смотреть перевод, и когда натыкался на непонятные места, сразу же проверять оригинал.
- Во время чтения я мог заодно учить английский.
- Я больше не боялся иностранных произведений и приобрел привычку читать иноязычные работы.
Поэтому было создано погружение в перевод родилось, и неожиданно, как только оно было запущено, множество людей с такими же потребностями, как у меня, начали активно использовать погружение в перевод для чтения огромного количества информации на иностранных языках:
Затем мы постепенно оптимизировали инструмент под различные потребности в чтении, включая поддержку реального времени для файлов PDF, поддержку электронных книг Epub в реальном времени и создание, поддержку файлов субтитров, файлов TXT и многое другое.
За последние пять месяцев погружение в перевод помогло 400 тысячам пользователей приобрести привычку читать информацию на иностранном языке, что полностью доказывает ключевую роль хорошего инструмента в преодолении информационных барьеров. Благодарим каждого, кто помогал погружению в перевод в прошлом, мы продолжим предоставлять погруженческий опыт перевода большему количеству людей, позволяя большему числу людей наслаждаться преимуществами, которые приносит технология.
Ссылки
- Установка
- Как использовать
- Заявка на услуги перевода
- Расширенная настройка
- Журнал изменений
- Онлайн документация
Примеры использования
- Нажмите, чтобы посмотреть видео демонстрацию
- Нажмите здесь чтобы посмотреть скриншоты использования