Pular para o conteúdo principal

Registro de Alterações

1.7.9

  • Corrigido o problema com traduções de texto rico nos serviços de tradução Google, DeepL, etc. (por exemplo, a página exibe diretamente <button>, etc.)
  • Corrigido o problema de atalhos em vídeos bilíngues do YouTube que não fechavam

1.7.8

  • Os serviços de tradução DeepL, Microsoft Translator, Google Translate, OpenAI, Claude e Gemini agora preservam a formatação original do texto traduzido (como links, negrito, etc.).
  • Ao selecionar um texto, o menu de contexto agora exibe a opção "Traduzir este texto", que redireciona automaticamente para a página de tradução do Immersive Translate.
  • Adicionado serviço de tradução gratuito utilizando modelo de linguagem de grande porte (SiliconCloud), agora disponível para todos os usuários.
  • Adicionado serviço de tradução com modelo de linguagem de grande porte da ZeroOneEverything. Os usuários podem se cadastrar na plataforma ZeroOneEverything e inserir sua API Key para utilizar o serviço.
  • Adicionado botão para feedback do usuário sobre a qualidade da tradução de quadrinhos. Após a tradução do quadrinho, clique no botão "Feedback", localizado à direita do balão de fala, para enviar sua avaliação.

1.7.7

  • Adoção do algoritmo de divisão de frases inteligente por IA para legendas em inglês geradas automaticamente no YouTube 【Disponível para Pro】
  • Otimização da tradução por clique com o botão direito para "Traduzir para xx idioma de destino"
  • Suporte à integração imersiva do JS SDK para sites de terceiros
  • Otimização da exibição de legendas do Hulu
  • Suporte à tradução de legendas em reuniões da versão web do ZOOM

1.7.6

  • Suporte à personalização de especialistas em IA, o acesso está na parte inferior da página [Configurações] -> [Especialista em IA].
  • Otimização do carregamento de legendas no site TED.
  • Português (Brasil) agora é suportado como idioma de plug-in.
  • Sites suportados para tradução de quadrinhos:
  • Antbyw
  • Zerobywzz
  • 动漫之家
  • Jmanga

1.7.5

  • Ativada a cópia de legendas do YouTube
  • Otimizada a exibição de legendas em alguns sites de vídeo
  • Melhorada a velocidade de tradução de mangás

1.7.2

  • Corrigida a falha na tradução de quadrinhos no navegador Firefox.

1.7.1

1.6.6

  • Adicionado suporte a novos sites para tradução de quadrinhos:
  • As legendas bilíngues do YouTube agora suportam divisão inteligente de frases (Beta) (Somente ao ativar manualmente a tradução imersiva das legendas do YouTube em [Configurações] - [Legendas de Vídeo], e as legendas originais do vídeo são legendas em inglês geradas automaticamente)
  • Adicionado serviço de tradução Tencent 【Hunyuan Large Model】

1.6.5

  • Corrigidos problemas de layout de texto de traduções de quadrinhos para idiomas com alfabeto latino.
  • Novos sites suportados para tradução de quadrinhos:
  • Corrigido um problema em que os serviços de IA personalizados não conseguiam selecionar especialistas em IA.

1.6.4

  • Quando especialistas em IA são usados ​​para "Seleção Inteligente", diferentes especialistas em IA podem ser personalizados para diferentes sites. Isso pode ser definido em [Configurações] -> [Especialistas em IA] -> [Inserir qualquer especialista].
  • Corrigido o problema em que as legendas não eram exibidas no YouTube no modo "Apenas Tradução".
  • Corrigido o problema de legendas bilíngues não funcionarem no Mubi.
  • Compatível com PDFs abertos com o plugin Adobe Acrobat.
  • Todos os usuários podem contribuir online para a tradução multilíngue da interface de tradução imersiva.

1.6.3

  • Novo recurso: Tradução de mangás (Beta). Em sites de mangás compatíveis, um botão de tradução de mangás aparecerá abaixo do botão flutuante de tradução rápida da página da web. Ao clicar nele, a tradução de mangás será ativada. Este recurso está disponível para membros Pro (500 páginas por mês, pacotes adicionais podem ser adquiridos), atualmente suportando os seguintes sites:

1.6.2

  • Novo recurso: Tradução de mangás (Beta). Em sites de mangás compatíveis, um botão de tradução de mangás aparecerá abaixo do botão flutuante de tradução rápida da página da web. Ao clicar nele, a tradução de mangás será ativada. Este recurso está disponível para membros Pro (500 páginas por mês, pacotes adicionais podem ser adquiridos), atualmente suportando os seguintes sites:
  • Novo recurso: A tradução de IA suporta o grande modelo Doubao
  • Novo recurso: Suporte para modo de comparação bilíngue com tradução primeiro e texto original em seguida, que pode ser ativado na página de configurações -> configurações avançadas.
  • A lista de modelos personalizados de IA suporta a sintaxe -all, que pode excluir todos os modelos predefinidos.
  • Nas legendas bilíngues de vídeo, quando o idioma de destino for chinês simplificado e o texto original for chinês tradicional, o texto original será automaticamente convertido para chinês simplificado e vice-versa.
  • Corrigido o problema em que o atalho de bola flutuante não podia ser traduzido no iOS 18.
  • Corrigido o problema em que os prompts personalizados eram ineficazes quando muitos eram usados.

1.6.1

  • Suporte para as plataformas de grandes modelos Baidu Qianfan, Alibaba Bailian e DeepSeek.
  • Corrigido o problema em que a modificação do idioma de destino e outras configurações no painel pop-up eram redefinidas ao clicar no botão flutuante de tradução.

1.5.8

  • Os especialistas em IA agora suportam o modo "Seleção Inteligente", onde o sistema seleciona automaticamente o especialista em IA mais adequado com base no site atual (por exemplo, especialistas em IA relacionados à tecnologia serão selecionados automaticamente para The Verge e Hacker News, enquanto a otimização de tradução do Twitter será selecionada automaticamente para o Twitter).

1.5.7

  • Suporte para adicionar serviços de tradução de IA personalizados compatíveis com OpenAI, acessível na parte inferior da página 【Configurações】->【Serviços de Tradução】.
  • Corrigido um problema em que as legendas bilíngues não funcionavam na plataforma de vídeo Domestika no Safari.

1.5.6

  • Otimizado significativamente o desempenho da tradução de páginas da web grandes, criação de ePub e arquivos de legenda.
  • Corrigido o bug de sincronização multi-dispositivo no Pro.

1.5.4

  • Membros Pro agora têm suporte imediato aos serviços de tradução Claude e Gemini (Beta).
  • Legendas bilíngues do YouTube agora permitem configurar fonte e espessura da fonte.
  • Corrigido problema de quebra de palavras ao ajustar parágrafos longos (#86).
  • Corrigido reconhecimento de idiomas japonês e coreano.
  • Corrigido problema de páginas do Reddit em dispositivos móveis não serem traduzidas ao rolar.
  • Corrigido problema de algumas páginas não serem traduzidas com o DeepL.
  • Corrigida dessincronização de tempo em dispositivos múltiplos para usuários Pro.
  • Otimizado problema de abrangência das configurações de sincronização em nuvem.
  • Otimizadas palavras de prompt para serviços de tradução por IA.

1.5.2

  • Corrigido problema em que alterações no prompt geral do especialista sobrescreviam o prompt do especialista em IA específico (#1692).
  • O nome do modelo personalizado de IA agora suporta sintaxe avançada, use + para adicionar um modelo, use - para ocultar um modelo e use model_name=display_name para personalizar o nome de exibição do modelo, por exemplo: +gpt-3.5-turbo,-gpt-4,gpt-4-turbo=gpt-4-super.
  • Corrigido o erro retornado por Gemini.
  • O botão flutuante agora é ocultado ao imprimir a página.
  • Corrigido o problema em que o tamanho da fonte não era dimensionado proporcionalmente quando o YouTube estava em tela cheia (#1681).

1.5.1

  • Suporte para serviços de tradução de IA definirem [Especialista em IA] para especificar a estratégia de tradução, atualmente um recurso beta, que pode ser ativado em Configurações do desenvolvedor após ativar o Beta, e o menu [Especialista em IA] pode ser visto após a atualização.
  • Os serviços de tradução de IA agora podem personalizar a lista de modelos, como [OpenAI], o sistema possui apenas alguns dos modelos mais utilizados integrados. Ao clicar na lista suspensa de modelos, o último item que você vê é [Definir mais modelos], após a configuração, ele será automaticamente memorizado para a conveniência dos usuários testarem diferentes modelos personalizados.
  • Otimizada a inconsistência no layout das traduções em alguns casos.
  • Adicionado um botão de reset para o estilo de legenda do Youtube, que pode restaurar rapidamente para o estilo padrão.
  • Corrigido o problema em que as legendas em chinês não podiam ser baixadas no Youtube.
  • Cópia da interface em chinês tradicional otimizada.

1.4.12

  • Corrigido problema da caixa de diálogo de mensagem não traduzida ao abrir a página do Reddit.
  • Adicionado um recurso temporário para habilitar a edição de tradução na entrada "Mais" do painel.
  • Corrigido problema em que o YouTube Shorts sem legendas sempre exibia legendas do vídeo anterior (#1655).
  • Corrigido problema em que as legendas bilíngues do YouTube não podiam ser ajustadas para cima e para baixo em tela cheia (#1654).
  • Suporte a legendas bilíngues em VK Video.
  • Suporte para configurações de ativação independentes para legendas bilíngues de vídeo do YouTube (ativado por padrão para novos usuários).
  • Otimizados os prompts de erro para a tradução de legendas bilíngues locais.

1.4.11

  • Compatível com a tradução da caixa de entrada da página do Bing Copilot.
  • O controle de estilo de legenda do YouTube agora suporta estilo de borda.
  • Suporte para selecionar o serviço de tradução padrão na página Configurações -> Serviço de Tradução.
  • Corrigida a substituição de espaço reservado do OpenAI SystemPrompt.
  • Corrigido problema de mesclagem de regras personalizadas do usuário.
  • Corrigida exibição anormal de legendas para alguns vídeos da Netflix (#1630).
  • Corrigido o problema em que alterações frequentes na cor da tradução através da paleta de cores eram ineficazes (#1628).

1.4.9

  • Os serviços de tradução agora estão organizados de forma distinta em uma guia separada, permitindo uma visão geral abrangente de todos os serviços de tradução disponíveis. Além disso, os usuários têm a flexibilidade de personalizar quais serviços de tradução são exibidos. Por padrão, apenas uma seleção limitada de serviços de tradução é mostrada, mas os usuários podem personalizar suas preferências de exibição na seção Mais Serviços.
  • A página de configurações agora acomoda ajustes aos estilos de legenda do YouTube.
  • Melhorias foram feitas para resolver o problema em que as legendas bilíngues imersivas não eram exibidas quando os usuários definiam o idioma da legenda para chinês no site do YouTube.
  • Um novo atalho foi introduzido para tradução temporária chamado Claude, que pode ser configurado na página Configurações de Atalho.

1.4.8

  • Otimizar o desempenho de tradução para arquivos grandes em PDF-Pro.
  • Aprimorar o desempenho de tradução para páginas de conteúdo longo.
  • Implementar suporte à internacionalização (i18n) para navegação de documentos de página.
  • O YouTube apresenta um recurso para habilitar temporariamente legendas bilíngues.
  • O YouTube suporta o download de legendas bilíngues (somente para membros).
  • O celular adiciona controle por gestos, aprimorando a entrada por meio de configurações de atalho.
  • Suporte à tradução bilíngue para o Google Docs.

1.4.7

  • Correção de falha na tradução ao trocar as palavras de prompt personalizadas do OpenAI sob o botão de teste.
  • Correção de exibição do ícone de atalho de legenda do YouTube.
  • Otimização do reconhecimento de idioma da extensão.

1.4.6

  • Correção de ineficácia de palavras de prompt definidas pelo usuário.
  • Adição de opções de 50% e 150% para o tamanho da fonte das legendas do Youtube.

1.4.5

  • Correção de estilos de legenda do Youtube não salvos.
  • Correção de desaparecimento de legendas em tela cheia no Safari iOS.
  • Otimização adicional da velocidade de tradução das legendas do Youtube.
  • Opção "Mais" no painel agora suporta entrada de tradução de texto.

1.4.2

  • Suporte para o serviço de tradução Claude.
  • Otimização de palavras de prompt múltiplas do OpenAI, suportando formato YAML.
  • Otimização significativa da velocidade de tradução de legendas do Youtube, com suporte para alternar entre ordem de chinês e inglês, personalizar cor e tamanho da fonte, etc.
  • Plataforma de legendas de vídeo suporta University of Southampton.
  • Legendas bilíngues do Udemy compatíveis com exibição em dispositivos móveis.
  • Serviço de tradução Gemini oculto por padrão, pode ser ativado nas configurações do desenvolvedor para mostrar a versão beta.

1.3.4

  • Suporte para o serviço de tradução gratuito Yandex.
  • Otimização de palavras de prompt do Gemini.
  • Tradução de legendas de vídeo com suporte para configuração de exibição bilíngue/original e tradução.
  • Suporte para espaço entre chinês e inglês nos resultados de tradução do OpenAI.
  • Alteração do painel para exibir apenas o botão de tradução modificado para ter efeito apenas na página atual.

1.3.3

  • Otimização da exibição de legendas de vídeo CC do Twitter.
  • Serviço DeepL com suporte adicionado para árabe.
  • Serviço Colorful Clouds agora suporta coreano, espanhol, francês e russo.
  • Serviço OpenAI com suporte adicionado para dialeto do nordeste da China.
  • O painel de detecção automática agora exibe o idioma original.
  • Ajuste na descrição do atalho para o painel móvel.

1.3.2

  • Correção do problema de fechamento do painel de controle em dispositivos móveis.

1.3.1

  • Suporte para tradução de legendas de vídeo na plataforma DeepLearning.ai.
  • Suporte para tradução de páginas da web e legendas de vídeo em idiomas como árabe e hebraico, resolvendo problemas de exibição RTL (da direita para a esquerda).
  • Correção da tradução do Gemini para hebraico.
  • Correção da exibição de legendas em chinês tradicional no YouTube.
  • Correção da exibição de legendas do Twitter no Safari.
  • Correção do atalho para tradução imediata para o final da página.

1.2.4

  • Correção do problema de substituição incorreta de espaços reservados na criação de ePub.
  • Suporte à tradução de legendas de vídeo na plataforma Unreal Sensei.

1.2.3

  • Otimização do controle de frequência de solicitações de serviço de tradução.
  • Detecção automática de serviço de tradução disponível em caso de instabilidade nas solicitações do serviço de tradução da Microsoft originadas da China.
  • Otimização da mensagem de erro para erros de rede.
  • Correção do problema de configuração de cor de texto que não suportava visualização RGBA #1435.
  • Correção do problema de atualização do plugin do Safari que sempre exibia a página de sucesso da instalação.
  • Microsoft adicionou suporte para vietnamita.
  • Correção do problema de legendas traduzidas no site edx que não eram exibidas.

1.2.2

  • Tradução de legendas de vídeo com suporte para pluto, STARZ, Paramount Plus, Rotten Tomatoes, Dailymotion, FMovies, AniWatch, iQIYI, Youku e movie-web. Também suporta a tradução de alguns vídeos com legendas CC no Twitter.
  • Otimizados pop-ups de erro, pop-ups de erro de problema de rede detectam automaticamente serviços de tradução gratuitos válidos.
  • Corrigido suporte do aplicativo Immersive iOS para reprodução em tela cheia no YouTube.
  • Corrigido problema de tradução de parágrafo com Perplexity.ai #707.

1.2.1

  • Tradução de legendas de vídeo com suporte para Kanopy, RachelsEnglishAcademy, Hulu e Three.js Journey.
  • Corrigido um problema em que alguns usuários Pro não podiam modificar as configurações no navegador Chrome.
  • Suporte para exibição de legendas bilíngues no modo de tela cheia do YouTube em iOS.

1.2.0

  • Suporte para tradução de legendas de vídeo nas plataformas LinkedIn e Viu.
  • Adicionado acesso rápido a mais legendas de vídeo para plataformas adicionais.
  • Suporte para definir sites/idiomas específicos para exibir apenas o texto traduzido.
  • Corrigido um problema em que a página de configurações exibia o carregamento continuamente em alguns casos no Safari.
  • Suporte para tradução de nós de tag de entrada.
  • Otimizada a interface do usuário do pop-up de erro.

1.1.9

  • Tradução de legendas com suporte para YouTube Live e a plataforma Mubi.
  • Otimização: página de configurações, interface de interação da lista de URLs (para evitar ambiguidade, as caixas de seleção não são exibidas por padrão).
  • Suporte para definir a fonte de tradução no modo somente tradução.
  • Adicionado acesso rápido para ativar legendas de vídeo em Netflix, Ted, Bloomberg, Udemy e Coursera.
  • Corrigido: alguns estilos traduzidos (como sublinhados) não eram eficazes no Safari.
  • Corrigido: durante a tradução da página, o problema em que passar o mouse não acionava a retradução.

1.1.8

  • Adicionada uma opção para o serviço de tradução filho seguir o serviço de tradução principal.
  • Suporte para legendas bilíngues em Amazon Prime Video.
  • Otimização adicional da função de tradução de PDF incorporado no Sci-Hub.
  • Corrigido um problema com PDFs online que não abriam corretamente.
  • Corrigido o problema com a reprodução contínua de legendas bilíngues na Netflix.

1.1.7

  • Agora você pode especificar uma fonte para a tradução na página de configurações -> [Configurações Básicas] -> [Estilo de Tradução].
  • Adicionado uma configuração de atalho para [Traduzir Parágrafo Especificado] no painel flutuante em dispositivos móveis.
  • Otimizada a sensibilidade da detecção de foco do mouse sobre Ctrl para evitar confundir Ctrl+C com Ctrl.
  • Adicionado suporte para uma nova configuração de atalho que permite alternar rapidamente se as legendas de vídeo usam as legendas de tradução automática incorporadas.
  • No site do Sci-Hub, ao clicar no botão flutuante, os PDFs incorporados na página da web serão traduzidos.

1.1.6

  • Tradução de Parágrafos Específicos no Celular: A versão móvel agora suporta a tradução de parágrafos específicos e adicionou uma variedade de operações de atalho, incluindo deslizar para a esquerda, deslizar para a direita, tocar duas vezes, tocar três vezes e gestos de toque com vários dedos. Estes não estão ativados por padrão e exigem que o usuário selecione ativamente o gesto de disparo na página de configurações em 【Mouse Hover】.
  • Atualização da Versão Padrão do Gemini: A versão padrão agora é v1beta.
  • Correção da Tradução do Chinês Clássico: Corrigida a funcionalidade de tradução do chinês clássico da Microsoft e OpenAI.
  • Otimização da Tradução do Japonês: Otimizada a tradução do japonês do OpenAI para melhorar a precisão e fluência.
  • Experiência de Tradução Imersiva: Para melhor se adaptar aos hábitos do usuário, o atalho para legendas bilíngues no modo de tela cheia na plataforma YouTube foi movido para o lado esquerdo.

1.1.5

  • Corrigido o problema em que o menu suspenso no modo escuro do Windows não tinha cor.
  • Corrigido o problema de alinhamento em que a opção "Mais" não estava alinhada à esquerda no Windows.

1.1.4

  • Atualização da Interface do Painel Pop-up: O novo design visa melhorar a usabilidade e a compreensão. Esta atualização inclui:

    • Novos recursos no menu principal:
      • Alternância de modo bilíngue/somente tradução: Agora você pode alternar entre o "Modo de Tradução Bilíngue" e o "Modo Somente Tradução" diretamente no menu principal, localizado à esquerda do botão de tradução.
      • Entrada de tradução de documentos: A entrada para traduzir "arquivos PDF/ePub/legendas" foi movida para o menu principal para acesso rápido.
      • Configurações de tradução de vídeo: A entrada para as configurações de "Tradução de Vídeo" também foi colocada no menu principal para ajustes rápidos.
      • Nova entrada para documentação de uso: Fornece guias de operação detalhados e documentos de ajuda.
  • Entrada de tradução de documentos integrada: Agora, você pode traduzir arquivos PDF, ePub e legendas por meio de uma entrada de upload unificada. Basta clicar no botão 【PDF/ePub】 no painel pop-up, sem necessidade de selecionar 【Mais】.

  • Adicionado suporte para 5 sites de vídeo:

    • Suporte para legendas de podcasts no Youtube Music.
    • Adicionado suporte para o site iview.abc.net.au.
    • Adicionado suporte para o site www.nma.art.
    • Adicionado suporte para o site creativecloud.adobe.com.
    • Adicionado suporte para o site www.masterclass.com.

1.1.3

  • Corrigido problema de exibição anormal do plugin móvel ao abrir páginas PDF.
  • Otimizado o efeito de tradução em conversas GPT.
  • Adicionado suporte à tradução de domínio para o Baidu Translate.
  • Adicionado um modo de tradução-somente na página de configurações.
  • Adicionada função de lembrete ao alternar modos de tradução com atalhos.
  • Corrigido o problema em que a tradução de campos de entrada contendo URLs traduzia apenas partes do conteúdo.

1.1.2

  • Correção: o problema em que a troca de serviços de tradução não surtia efeito quando a página ainda não havia sido traduzida.
  • Otimização: no processo de tradução de Epub e PDF, se algum conteúdo não for traduzido, agora é possível mudar para outro serviço de tradução no painel sem reiniciar todo o processo de tradução (a lógica anterior era usar imediatamente um novo serviço de tradução para retraduzir todo o livro). Isso significa que, no meio da tradução, você pode mudar para um serviço de tradução diferente e clicar em [Tentar Novamente Todos os Parágrafos Falhados], após o que o sistema continuará a tradução usando o novo serviço.
  • Otimização: ajustado o tamanho da fonte dos prompts de erro de tradução para melhorar a legibilidade.

1.1.1

  • Corrigido o problema do atalho de legendas bilíngues do YouTube ter um texto em inglês muito longo.

1.1.0

Novos Recursos

  • Configurações de Teclas de Atalho: Adicionado um novo menu de nível superior "Atalhos" e as seguintes funções de teclas de atalho personalizáveis:

    • Designar uma combinação de teclas para traduzir o conteúdo da caixa de entrada atual, complementando o método anterior de pressionar rapidamente a barra de espaço três vezes.
    • Designar uma combinação de teclas para ativar temporariamente a "tradução direta ao passar o mouse" na página. Pressioná-lo novamente cancelará esta função.
    • Adicionadas teclas de atalho dedicadas para 6 serviços de tradução (como DeepL, OpenAI, Google, Microsoft, Gemini, Tencent Interactive Translation) para facilitar a alternância temporária entre os serviços de tradução.
  • Atualização da Interface da Página de Configurações do Plugin:

    • Em "Configurações Avançadas", uma nova opção foi adicionada para permitir que os usuários especifiquem certas palavras (por exemplo, "LLM") para serem excluídas da tradução.
    • Em "Configurações Avançadas", uma nova opção foi adicionada para configurar o número mínimo de caracteres necessários para traduzir um parágrafo. O padrão é 4 caracteres, mas pode ser definido para um valor mais alto (por exemplo, 20), para que apenas parágrafos mais longos sejam traduzidos.
    • Adicionado um tutorial para iniciantes, cobrindo as configurações do botão flutuante, configurações de legendas de vídeo e configurações de foco do mouse.
  • Legendas Bilíngues do YouTube: Adicionado um acesso rápido na janela de reprodução de vídeo do YouTube para ativar ou ocultar legendas bilíngues (este recurso pode ser desativado).

  • Suporte a Idiomas do Deepl: Adicionado suporte para português (Brasil).

  • Novo Guia do Usuário: Quando novos usuários abrem uma página em um idioma não alvo pela primeira vez, um balão de guia de ajuda do botão flutuante é exibido.

Otimização e Correções

  • Otimização da Interface do Usuário: Redesenhada a interface do usuário para prompts de erro de tradução de página para torná-los mais fáceis de entender. Quando houver muitos erros, um pop-up alertará ativamente o usuário.

  • Correções de Bugs:

    • Corrigido o problema em que a tradução por mouseover falhava quando a página perdia o foco.
    • Corrigido o problema em que menos de 3 caracteres no recurso de aprimoramento da caixa de entrada não eram traduzidos.
    • Corrigido o problema em que alguns diretórios não eram traduzidos durante a produção de Epubs bilíngues.
  • Remoção de Recurso: Removido o recurso de aprimoramento de informações bilíngues (exibindo resultados de pesquisa em inglês nas páginas de pesquisa do Google simultaneamente).

Outras Atualizações

  • Atualização da Configuração do OpenAI: Agora suporta a configuração do número de configurações por segundo em decimais, como 0,5, significando 1 solicitação a cada 2 segundos.

0.12.14

  • Correção: O problema de reconhecimento do idioma de destino padrão em algumas máquinas após a primeira instalação.
  • Otimização: A ordem padrão dos títulos das páginas da web foi alterada para [Chinês - Inglês].

0.12.13

  • Corrigido: Problema com a junção de parágrafos longos da OpenAI em alguns casos. #1276
  • Otimizado: Ao usar o mouse, o problema em que a perda de foco na página e a reativação se tornam ineficazes.
  • Corrigido: O problema em que o cache ainda existe após modificar o prompt/modelo na OpenAI.

0.12.12

  • Atualizado: Otimizado o painel pop-up, removendo algumas opções para o site atual.
  • Otimizado: Melhorado o processo de mesclagem de legendas manuais.
  • Otimizado: Definir automaticamente o idioma de destino com base no idioma do navegador.
  • Adicionado: Suporte a legendas bilíngues para a plataforma de aprendizado ArtStation e ZDF.
  • Corrigido: Resolvido o problema em que os títulos na página de lista do jstor não eram traduzidos #1268.
  • Corrigido: Corrigido o problema em que apenas parte do conteúdo desaparecia no Hacknews #1264.

0.12.11

0.12.10

  • Corrigido o problema de autorização do domínio Gemini no script Tampermonkey.
  • Suporte à tradução de legendas em tempo real para o Twitter Space.
  • Para versões mais antigas do script Tampermonkey, um prompt de atualização foi adicionado à página de configurações.

0.12.9

  • Adicionado suporte para tradução Gemini.
  • Corrigido o problema em que as traduções não respondiam a tempo quando a página era rolada para a posição do meio em alguns casos.
  • Corrigido o bug em que a alternância de legendas em alguns sites de vídeo fazia com que a tradução fosse exibida repetidamente.
  • Corrigido o problema em que o mouse pairava para continuar traduzindo sem manter pressionada a tecla de atalho em alguns casos.
  • No macOS, o nome de exibição do atalho do painel foi otimizado.

0.12.8

0.12.7

  • Legendas bilíngues adicionadas para suportar as plataformas TED, Frontend Masters, edx, CodeWithChris, e Skillshare.
  • O botão flutuante agora está oculta por padrão quando o vídeo está em tela cheia.
  • Corrigido o problema de clique instável do painel de ação do botão flutuante na página do Firefox.
  • Suporte para colaboração no site pubmed.ncbi.nlm.nih.gov e no plug-in scholarscope.
  • Corrigido o problema de tremulação da página de tradução da caixa de entrada do Reddit.

0.12.6

  • Corrigido o problema de a tradução do YouTube/Web of Science etc. não ser sensível ao alternar as guias.
  • O botão flutuante no celular agora suporta operação de pressionar longamente, pressionar rapidamente para traduzir e pressionar longamente para abrir o painel.
  • A tradução de e-books bilíngues agora também traduzirá o índice.
  • O recurso de Aprimoramento de Pesquisa (algumas páginas da Pesquisa Google exibem resultados de pesquisa bilíngues) agora não está ativado por padrão e será removido na próxima versão.

0.12.5

  • Corrigido problema em que a criação de eBooks a partir de cliques em traduções no painel não funcionava no Epub.

0.12.4

  • Ao ativar as legendas bilíngues no painel, a página será atualizada automaticamente (para exibir as legendas bilíngues com mais precisão), e alguns sites ainda exigem que os usuários cliquem manualmente no botão "CC" no site para ativar as legendas.
  • Otimizada a detecção de idioma no Grease Monkey e Safari.
  • Fornece acesso rápido a versões bilíngues de todos os artigos no site de artigos Arxiv.
  • Corrigido problema de fixação do botão flutuante à esquerda #1168.
  • Corrigido problema de exibição do Modo de Aprendizagem #1180.
  • Corrigido problema em que a ativação temporária da tradução da web por um longo período não cancelava a opção "Sempre Traduzir" #1172.
  • Otimizados problemas de inicialização de arquivos PDF.

0.12.3

  • Corrigido o problema em que o recurso [desativar permanentemente legendas de vídeo] não estava funcionando #1175.

0.12.2

  • Suporte a legendas bilíngues fornecido para mais plataformas de vídeo, agora suportadas: Youtube, Netflix, Udemy, Khanacademy, Coursera, Vimeo, Nebula, Bloomberg, Bilibili, etc. (Observação: devido a limitações técnicas, alguns sites precisam ser atualizados após a primeira ativação das legendas bilíngues ou é necessário aguardar a conclusão da tradução para que as legendas sejam exibidas).
  • Tamanho do arquivo zip do plugin significativamente otimizado, reduzido pela metade em comparação com o original, download e atualização mais rápidos.
  • Corrigido problema de download de PDF estendido.
  • Adicionado um portal de tradução rápida de PDF no lado direito do site de artigos do Arxiv, que leva a uma página HTML limpa (suportado apenas por alguns artigos, pois requer que os autores originais enviem o código-fonte, portanto, cerca de 50% dos artigos mostrarão este portal).
  • Páginas PDF online sem extensão .pdf agora podem ir diretamente para a página de tradução de PDF clicando no botão flutuante na página.
  • Corrigidos alguns problemas de aprimoramento da caixa de entrada no Safari.
  • Otimizada a detecção de idioma no Grease Monkey e no Safari.

0.11.6

  • Adicionados 11 novos idiomas de interface para o plugin e o site oficial, agora os idiomas de interface suportados chegam a 14, incluindo Chinês Simplificado, Chinês Tradicional, Inglês, Japonês, Coreano, Russo, Espanhol, Português, Hindi, Italiano, Alemão, Francês, Árabe e Persa.
  • Modificado o compartilhamento bilíngue (modo de atualização) adicionado na última versão para compartilhamento de instantâneos de página bilíngue, para que o conteúdo compartilhado seja mais original, bem como tenha maior adaptabilidade.
  • Corrigido emoji no final da caixa de entrada do Twitter que não podia ser traduzido.
  • Corrigida a situação em que o conteúdo de plug-ins de terceiros era traduzido em alguns cenários.
  • Reparado o botão flutuante em PDF online com clique que não respondia.

0.11.5

  • Agora você pode gerar um link público para a página bilíngue traduzida para o Immersive Translate.
  • Clique no ícone de compartilhamento do Immersive Translate para gerá-lo em um clique!
  • Resolvido o problema de algumas plataformas não reconhecerem se o mouse era suportado ou não.
  • Existem alguns navegadores de desktop que suportam tanto touchscreen quanto mouse, e o Immersive Translate tecnicamente não consegue detectar se tais plataformas suportam mouse, então adicionamos a opção [Forçar Suporte a Mouse] na configuração de [Passar o Mouse].

0.11.2-0.11.4

  • Otimização da experiência, correção de alguns bugs.

0.11.1

  • O modelo padrão para traduções OpenAI é: GPT3.5-turbo-1106.
  • Otimizado o Prompt Chinês para OpenAI, agora menos propenso a alucinações!
  • Reduzido o comprimento dos prompts da OpenAI de 90 para 40, economizando ainda mais tráfego.

0.11.0

  • Corrigidos cliques instáveis no botão flutuante da página.
  • Corrigidos problemas de tradução do Azure.

0.10.9

  • Corrigidos alguns problemas menores.

0.10.8

  • Suporte para configuração de botões de tradução rápida no botão flutuante (suporte para PC/celular).
  • Otimização do julgamento de idioma do Grease Monkey.
  • Correção da tradução de arquivos txt.

0.10.7

  • Suporte para pressionar Ctrl novamente ao passar o mouse para mostrar o texto original.
  • Ignorar idioma "Nunca traduzir" ao passar o mouse.
  • Otimização de legendas bilíngues do Youtube.

0.10.6

  • Suporte a tradução apenas de legendas do Youtube.
  • Adicionado alerta de atualização de versão baixa do Grease Monkey.
  • Corrigido o problema de arquivos txt locais não poderem ser traduzidos.

0.10.5

  • Corrigido problema ocasional de retorno à página inicial do Youtube.

0.10.4

  • Corrigido conflito de legendas do Youtube com o plugin de legendas duplas (a tradução de legendas do Youtube pelo Immersive Translate não é ativada quando o plugin de legendas duplas do Youtube é detectado para evitar conflitos).
  • Adicionada a opção [Desativar Permanentemente a Função de Legendas de Vídeo], caso haja outros problemas de conflito e você não queira ativar a função de legendas bilíngues com o Immersive Translate.
  • Otimizadas quebras de legendas.

0.10.3

  • Corrigido problema de tradução com chave de autenticação DeppL personalizada.

0.10.3

  • Suporte perfeito para vídeos do Youtube com legendas bilíngues 🎉.
  • Para páginas de artigos, o corpo do texto agora será traduzido primeiro, antes do restante do conteúdo da barra lateral.
  • Otimizada a contextualização da tradução do DeepL.
  • Otimizada a tradução de arquivos de legendas do OpenAI para contextualização.

0.10.1

  • Aumentada a prioridade da tradução do corpo para otimizar a experiência de tradução.
  • Corrigido problema de texto não traduzido ao clicar em "mais" no Instagram.

0.9.8

  • Otimização da experiência, correção de alguns bugs.

0.9.7

  • Corrigida a tradução automática quando o Readwise está realçado.

0.9.6

  • Corrigida a limpeza do cache ao desconectar o usuário.

0.9.5

  • Correções de bugs em eBooks online.

0.9.4

  • Otimização da detecção de aprimoramento de entrada para reduzir toques falsos.
  • Tradução de eBooks e legendas online.

0.9.3

  • Tradução da caixa de entrada: exibe um lembrete pop-up quando usada pela primeira vez, e o usuário pode optar por desativá-la desta vez ou permanentemente para evitar toques acidentais.
  • Otimização da velocidade de exportação da tradução do PDF: se você optar por exportar apenas a tradução, poderá chamar diretamente a visualização do PDF do sistema para exportar, mais rápido.
  • Deeplx suporta vários URLs, basta separá-los com ponto.

0.9.2

  • A ferramenta de tradução de PDF foi migrada para a versão online: https://app.immersivetranslate.com/pdf/, para que o Grease Monkey e o Safari possam usar a tradução de PDF, e os problemas possam ser melhor iterados sem a necessidade de lançar uma versão para resolver o problema.
  • Otimização da interface do usuário do POPUP, o painel está mais bonito!

0.9.1

  • Corrigidos problemas de nome de arquivo na criação de eBooks Epub.

0.8.8

  • Suporte a ajuste de espaçamento entre linhas e palavras em PDF para re-reconhecer parágrafos.
  • Corrigido problema de rolagem automática em dispositivos móveis na leitura online de epub.

0.8.7

  • Suporte para download apenas da tradução em PDF.
  • Corrigido problema de login do Google no Safari.

0.8.2 - 0.8.6

  • Permite definir o intervalo entre os acionamentos do combo de aprimoramento de entrada.
  • Corrigidos alguns bugs.

0.8.1

  • Otimização da detecção de idioma.
  • Recursos Beta: API personalizada (Beta ativado nas configurações do desenvolvedor).
  • Suporte para tradução do AliCloud.
  • Corrigidos alguns bugs.

0.8.0

  • Sistemas de usuário suportados.
  • Suporte a Ativar Associação Pro, que permite aos usuários desfrutar de traduções Deepl e OpenAI e sincronização de configurações em nuvem.
  • O serviço de tradução por mouse hover pode ser configurado individualmente.
  • O serviço de tradução da caixa de entrada pode ser configurado separadamente.
  • Otimização da tradução de PDF.
  • Corrigidos alguns bugs.

0.7.16

  • Tradução de PDF com novas opções para controle rápido do estilo de tradução (arquivos PDF são muito estranhos e ativar essas opções pode ser útil para alguns arquivos PDF com formatação confusa).
  • Versões para iOS e macOS estão de volta à Apple Store Country Store.

0.7.15

  • Fomos notificados pela Apple que as Traduções OpenAI foram temporariamente removidas do iOS e macOS, e estamos tentando relançá-las na China.

0.7.11- 0.7.14

  • Correção: problema de tradução de todas as regiões do Gmail.
  • Desativada temporariamente a função de exportação de PDF do Safari devido à restrição do Safari em downloads de plug-ins (bug).
  • Corrigidos alguns outros problemas.

0.7.10

  • Atualização da interface do usuário do painel de ícones do navegador pop-up, um pouco mais de design.
  • Corrige o problema de algumas passagens em japonês não serem traduzidas.

0.7.9

  • O PDF finalmente suporta a exportação de versões bilíngues! Você pode clicar no botão [Salvar] para exportar o arquivo PDF bilíngue traduzido.
  • Regras personalizadas agora suportam a mesclagem com as regras internas padrão, por exemplo: {"id": "youtube", "selectors.add":["#test"]} significa adicionar um #test aos seletores existentes, selectors significa substituir o padrão, selectors.remove significa excluir um dos seletores padrão.
  • Ícone do Safari atualizado, um pouco maior.
  • Outras correções de bugs.

0.7.8

  • Correções de bugs.

0.7.7

  • Adaptado ao estilo de sistema do Safari, o ícone da extensão do Safari foi alterado para contorno transparente.
  • Adicionada alteração de status do ícone do navegador: quando uma página da web for traduzida, um ✅ será adicionado automaticamente no canto inferior direito do ícone do navegador.
  • Ativada automaticamente a tradução de sites em inglês usados com frequência para novos usuários.
  • Corrigidos problemas de tradução com https://claude.ai/.

0.7.6

  • O aprimoramento da caixa de entrada suporta desfazer os resultados da tradução com ctrl+z.
  • Suporte à tradução no modo de leitura de documentos do Flying Book.
  • Adaptação https://pi.ai/talk.

0.7.5

  • Corrigido o ícone do Grease Monkey que não era exibido.
  • Corrigidos vários problemas.

0.7.4

  • Corrigidos vários problemas.
  • A página de configuração suporta a exclusão em lote de URLs selecionados.
  • Suporta ativar/desativar a tradução de legendas do Youtube para evitar conflitos com outros plugins relacionados.
  • O Arigato Translator suporta a configuração de campos e ID de terminologia.

0.7.2

  • Aprimoramento da caixa de entrada: permite omitir o prefixo // e acionar a tradução de toda a caixa de entrada com 3 espaços, ou você pode desativar essa opção na página de configurações.

0.7.1

  • Suporte ao aprimoramento da pesquisa: quando ativado, ao pesquisar no Google/Google Notícias em chinês, a coluna da direita mostrará automaticamente os resultados da pesquisa de palavras-chave em inglês correspondentes, ativado por padrão.
  • Motivo: Descobrimos que na pesquisa do Google, os resultados da pesquisa para palavras-chave em chinês e inglês podem ser muito diferentes. Com o Aprimoramento da Pesquisa do Immersive Translate ativado, pesquisamos automaticamente as mesmas palavras-chave em inglês para você e as exibimos no lado direito. Você pode optar por desativá-lo se não precisar do recurso.
  • Não suportado pelo Safari devido a limitações de API.

0.6.20

  • Modificação das configurações padrão: Devido a um grande número de comentários de usuários que não usam a ferramenta de tradução após a instalação, a expectativa deles é que a ferramenta traduza automaticamente páginas da web em inglês após a instalação. Portanto, a partir desta versão, para usuários chineses, a opção de traduzir páginas em inglês por padrão foi ativada (se o usuário tiver uma configuração anterior do idioma que sempre será traduzido, ela será respeitada, e a alteração apenas modifica as configurações iniciais da extensão), e precisa ser cancelada, o que pode ser feito facilmente no Painel pop-up ou página de configurações.

0.6.19

  • Correção de bugs em PDF.
  • Correção de bug no Web of Science.
  • Adaptação para feeder.com.
  • Correção de epub que não traduzia alguns livros.

0.6.18

  • Correção do problema de estouro de largura do pop-up no Safari.
  • Otimização do processo de compilação.

0.6.17

  • Otimização de alertas de erro.
  • Otimização da seleção do idioma de destino, agora ele mostrará apenas os idiomas suportados pelo serviço de tradução correspondente.
  • Otimização da tradução de PDF.
  • Adaptado para o site Good Reads, Amazon e South China Morning Post.

0.6.16

  • Adicionada exibição de página sem permissão em PDF.
  • Reparada a exibição de parágrafos da lista de texto em PDF.
  • Aumentada a escala de fontes pequenas em PDF no Chrome e Safari.

0.6.15

  • Reparado o problema de, ao abrir arquivos PDF, o painel de extensão indicar que não há permissões.
  • Corrigido o problema de o aprimoramento da caixa de entrada não ser ativado quando o site está configurado para nunca traduzir.

0.6.14

  • Otimização da tradução de PDF, a área de tradução agora pode ser editada/arrastada/excluída.
  • Arraste no canto superior esquerdo, exclua no canto superior direito, redimensione no canto inferior direito.
  • Alinhamento à esquerda da caixa suspensa do Windows.
  • Suporte a chinês tradicional e chinês simplificado.

0.6.13

  • Corrigido o problema de tradução repetida ao passar o mouse.
  • A tradução de PDF suporta arrastar para alterar o tamanho e editar o conteúdo da tradução.

0.6.12

  • Corrigido o problema de imagens de tradução Epub ficarem menores em alguns navegadores.
  • Otimizada a tradução da caixa de entrada, agora funciona sem problemas no Bard!

0.6.10

  • Modelo padrão do OpenAI alterado para a versão 0613.
  • Corrigidos alguns estilos de caixa de entrada.
  • Mais inteligente para determinar se é uma área de navegação e, se for, nenhuma tradução é realizada.
  • Corrigidos possíveis ataques de injeção XSS.

0.6.8

  • O painel de extensão agora pode indicar páginas não suportadas (por exemplo, páginas sem permissões e páginas não HTML).
  • Aprimoramento da caixa de entrada para mostrar o status de carregamento na tradução.
  • Atualizadas as cores de carregamento padrão nas traduções.
  • Quando a caixa de entrada está configurada sem prefixo, ela suporta a tradução ja Hello para japonês e English Hello para inglês.

0.6.6

  • Correção: algumas áreas não traduziam (Quora).

0.6.5

  • Otimização do Google Bard.
  • A tradução da caixa de entrada suporta a tradução direta de toda a caixa de texto sem prefixos.
  • Otimizado o problema de traduções do OpenAI adicionarem pontos sem pensar (se nenhum ponto for detectado no texto original, se o OpenAI retornar um ponto, remova-o).
  • Problemas com arquivos de legendas do Safari não sendo reconhecidos.

0.6.3

O idioma padrão para tradução da caixa de entrada agora pode omitir o espaço, ou seja, //Hello World também pode ser traduzido.

0.6.2

O aprimoramento mais emocionante da caixa de entrada está aqui:

  • Digite: // Hello World na caixa de entrada em qualquer página da web e clique três vezes na barra de espaço para traduzir o parágrafo para o inglês.
  • Você também pode especificar a tradução para um determinado idioma: /ja Hello World, em seguida, clique três vezes na barra de espaço para traduzir o parágrafo para o japonês.

Clique aqui para uma rápida introdução de 30 segundos

0.6.0

0.5.17

  • Corrigido o problema de eBooks bilíngues não terem imagens após a exportação.

0.5.16

  • Corrigido problema de tradução do OpenAI em chinês tradicional.

0.5.15

  • Otimização: o número mínimo de caracteres em um parágrafo que aciona a tradução foi modificado para um mínimo de 4 caracteres para reduzir a confusão, enquanto usa outros recursos para evitar traduzir as áreas de navegação e final do site.
  • Correção: detalhes do Github não traduzidos após a expansão.

0.5.14

  • Corrigido o problema de imagens em algumas páginas da web ficarem maiores após a cópia.
  • Correção: seção de comentários do Medium não traduzida.
  • Corrigido o problema de imagens em algumas páginas serem copiadas incorretamente.

0.5.12

  • Recurso: O estilo de tradução de linha dividida adiciona uma linha vertical para traduções de linha única.
  • Correção: Casos muito raros de divisão de parágrafo.
  • Uma ótima página de orientação de configuração inicial para novos usuários do iOS.

0.5.11

  • Suporte à tradução de legendas para exportar apenas traduções.
  • Correção: Alguns elementos não eram reconhecidos ao passar o mouse.
  • Correção: Quebras de linha parciais de tweets não eram reconhecidas.
  • Correção: O estilo de criação de eBooks não estava funcionando.

0.5.10

  • Correção: Quebras de linha de tweets não eram reconhecidas.
  • Correção: A página de detalhes do Reddit retornava alguns parágrafos que não podiam ser traduzidos.
  • Corrigido um problema em que algumas tags de código não eram reconhecidas corretamente.

0.5.9

  • Corrige quebras de parágrafo em alguns casos.
  • Correção: A alternância do Tampermonkey mostra apenas traduções.
  • Correção: Problema de estilo de leitura online de eBook não funcionando.

0.5.8

  • Corrige o problema de a configuração temporária da duração da tradução do site não ter efeito.

0.5.7

  • Super atualização!

  • A funcionalidade "Mostrar apenas tradução" está aqui! Clique em [Mais] -> [Alternar para mostrar apenas tradução].

    • Suporte a atalhos personalizados, definidos em "Configurações de interface" -> "Configurações de atalho"
  • Otimizada a questão de limitação de frequência de requisições da OpenAI

  • O ChatGPT agora usa o modelo mobile por padrão, que é mais rápido!

  • Refatoração da análise do núcleo da web, o que significa:

  • Todas as traduções de sites usando ShadowRoot são suportadas.

  • Corrigido o problema de tela branca após a tradução de sites com hidratação, como o Next.js.

  • Corrigido o problema em que a modificação do atalho de foco do mouse precisava de uma atualização da página para ter efeito.

  • Corrigido um problema com o reconhecimento de quebra de linha em arquivos TXT.

  • Muitas novidades!

  • A funcionalidade "Mostrar apenas tradução" chegou! Clique em "Mais" -> "Alternar para mostrar apenas tradução".

    • Permite atalhos personalizados, configuráveis em "Configurações de interface" -> "Configurações de atalho"
  • Otimizado para o problema de limite de taxa de requisições da OpenAI

  • A análise do núcleo da web foi reconstruída, o que significa:

    • Tradução instantânea para sites grandes
    • Uso mínimo de memória para páginas complexas
    • Melhor compatibilidade com mais sites
  • Suporte a tradução para todos os sites com ShadowRoot.

  • Corrigido o problema de tela branca após a tradução de sites com hidratação, como Next.js

  • Corrigido o problema em que a alteração do atalho de passagem do mouse exigia uma atualização da página

  • Corrigido o problema de reconhecimento de quebra de linha em arquivos TXT.

0.5.6

  • Correção: problema de pop-up em nova guia no macOS.
  • Novo: nova página de guia para novos usuários.

0.5.5

  • Correção: problema de área de foco do mouse.

0.5.4

  • Correção: duplicação de página Spa.

0.5.3

  • Correção: atalhos do mouse hover no userscript.
  • Correção: tradução de documentos PDF.
  • Novo: adicionada nova página de guia para o cliente.

0.5.2

  • Correção: configurações de atalhos do mouse hover no userscript.

0.5.1

  • Correção: API OpenAI não funciona.

0.5.0

  • Novo: traduzir o parágrafo atual ao passar o mouse.
  • Novo: refatoração da tradução de PDF, agora você pode traduzir a maioria dos PDFs com o Immersive Translate.
  • Correção: desabilitar o menu de contexto não estava funcionando #428.
  • Correção: evitar política de segurança de conteúdo para Mastodon.

0.4.11

  • Correção: permissão do userscript (apenas para userscript).

0.4.8

  • Novo: Bing Translate para Microsoft Translate para uma qualidade mais estável.
  • Correção: página da web TXT pura como esta.
  • Desempenho: exclusão de algumas páginas de publicidade secundárias no site, com pequena melhora no desempenho.

0.4.7

  • Correção: pop-up do Userscript no Firefox ausente.

0.4.6

  • Novo: permitir que terceiros enviem eventos de documento para chamar toggleTranslatePage.
  • Novo: aplicativo iOS adiciona botão para ativar a extensão e links para comunidades.
  • UI: o campo de modelo de configurações do OpenAI usa seleção em vez de caixa de entrada de texto.

0.4.5

  • Correção: problema de extensão do Safari no iOS 15.0.
  • Correção: atalhos de extensão do Safari no macOS.
  • Correção: pop-up de política de segurança de conteúdo para extensão e parcialmente para userscript.

0.4.4

  • Correção: remoção de console.log.

0.4.3

  • Correção: detecção de espaço em branco em tags sup e sub.
  • Novo: suporte ao site ChatGPT Plus como serviço de tradução. Este é um recurso beta, portanto, você pode acessá-lo ativando o recurso Beta nas configurações do desenvolvedor. Isso é muito lento, pois o ChatGPT só pode enviar uma solicitação por vez. Certifique-se de ter uma conta ChatGPT Plus, pois há mais limites na conta gratuita e não tenho certeza se isso traz riscos para sua conta, tenha cuidado ao usá-la.

0.4.1

  • Correção: menu de contexto do Firefox desaparecia após reiniciar.
  • Suporte ao Azure OpenAI.

0.4.0

  • Novo: suporte para tradução de arquivos de legenda locais (.srt, .ass, etc.).

0.3.17

  • Novo: suporte para tradução de arquivos .txt locais.
  • Correção: o menu de contexto pode não estar disponível às vezes. #273

0.3.16

0.3.15

  • UI: permite nenhuma chave de API para OpenAI.
  • UI: permite que o OpenAI seja redefinido para as configurações padrão.

0.3.14

  • Dependência: atualização do pdf.js para a versão mais recente.
  • Correção: cor de fundo da seleção de PDF.
  • Correção: detecção de espaço em branco.

0.3.13

  • Correção: problema de caractere específico do criador de e-book, como algum caminho de capítulo ser xxx' xxxx.
  • UI: opções personalizadas do OpenAI dobradas por padrão.
  • UI: adicionado status de exportação para exportação epub.
  • Correção: prompt padrão do GPT4.

0.3.12

  • Recurso: agora podemos personalizar a cor de fundo do tema de tradução do marcador.
  • Correção: postMessage ao iniciar a página quebrava alguns sites, agora faremos isso apenas quando realmente traduzirmos as páginas.
  • Correção: problema de progresso do ebook.
  • Correção: melhor para dividir parágrafos longos, 1,5 bilhão, 25,5%, Mr. não será considerado como um limite.

0.3.11

  • Correção: cor do texto do leitor de ebook no modo escuro.
  • Correção: prompt do OpenAI.

0.3.10

  • Melhor: detectar contêiner japonês/coreano.
  • Correção: progresso do Ebook Builder parou em 99%.

0.3.9

  • Correção: a troca de serviços de tradução da interface do usuário de opções não alterava o estado da entrada.

0.3.8

  • UI: cor de carregamento mais transparente.
  • Correção: detectar idioma do Ebook.
  • Recurso: adicionar progresso de tradução para o criador de ebook e um belo confete após o sucesso.
  • Recurso: adicionar nova tentativa a todos os parágrafos com falha para o botão de nova tentativa.
  • Correção: tratamento de erros DeepL.

0.3.7

  • Correção: o leitor de ebook não conseguia carregar imagens no Chrome.

0.3.6

  • UI: melhor para fazer a página de criação de ebook UI.

0.3.5

  • Correção: exportação de ebook do userscript.
  • Recurso: adicionar endpoint de API personalizado para OpenAI.
  • Recurso: adicionar opções de tempo temporário do site de tradução em "Configurações avançadas".

0.3.4

  • CI: Falha na compilação.

0.3.3

  • Correção: criador de ebook para Kindle.
  • Alteração: cor do ícone de carregamento, de preto para azul, para adaptar à página da web no modo escuro.
  • Recurso: suporte à tradução local de arquivos HTML para extensão.

0.3.2

  • Correção: movimentação do cursor de entrada do formulário de opções.
  • Recurso: OpenAI suporta apiUrl personalizado para configurações de desenvolvimento.

0.3.1

  • Recurso: atualizar o ícone escuro para transparência.
  • Correção: ordem errada para parágrafos longos.

0.3.0

  • Versão: A partir de agora, mudaremos o número da versão menor uma vez por mês, por exemplo, agora em março, a versão começará em 0.3.0, em abril, o número da versão começará em 0.4.0, no próximo abril, o número da versão será 1.4.0 e assim por diante. Isso ocorre porque não faz sentido para as extensões seguir a semântica, mas padronizar os números de versão de acordo com as leis do tempo é uma motivação para o desenvolvimento continuar atualizando e para os usuários encontrarem problemas mais facilmente.
  • Recurso: suporte a ícone escuro para Firefox.

0.2.86

  • Adicionada opção de comprimento máximo de texto por solicitação com Open AI.
  • Correção: identificador de ebook duplicado.
  • Recurso: suporte à tradução de páginas da web TXT.

0.2.85

  • Correção: alguns arquivos epub não podem ser encontrados.

0.2.84

  • Recurso: suporte para Ebook Reader e Maker.

0.2.83

  • Recurso: permite que a senha de entrada do formulário mostre a senha.

0.2.82

  • Correção: alguns sites usam span para estilos, então usamos font em vez de span para o wrapper de destino da tradução.
  • Correção: limite máximo de tokens do OpenAI, alterando o máximo de caracteres de 1500 para 1300.

0.2.81

  • Correção: m.youtube.com
  • Correção: interface do usuário do formulário de opções
  • Correção: prompt do OpenAI
  • Recurso: suporte a várias chaves do OpenAI, use ',' para separá-las.

0.2.80

  • Recurso: adicionar menu Ativar/Desativar para pop-up -> mais.
  • Correção: conflito de mensagem do DingTalk.

0.2.79

  • Correção: OpenAI para parágrafo de espaço.

0.2.78

  • Recurso: suporte ao OpenAI CHATGPT 3.5 (suporta a interface OpenAI ChatGPT 3.5).
  • Recurso: adicionar novo tema Solid Border (nova borda com linha sólida).

0.2.77

  • Correção: erro de várias tags de código. #178

0.2.76

  • Correção: erro de várias tags de código #178.

0.2.75

  • Recurso: suporte à contagem de texto de tradução imediata personalizada para diferentes serviços de tradução.

0.2.74

  • Recurso: suporte a Tencent (alfa).
  • Correção: tradução do OpenAI.
  • Correção: verificação em linha de tags desconhecidas.

0.2.73

  • Recurso: suporte ao tema de tradução cinza.
  • Correção: página de tendências do Github.

0.2.72

  • Correção: problema de rede de serviço de tradução do Firefox mobile.

0.2.71

  • Correção: permissão do userscript do OpenAI.

0.2.70

  • Correção: espaço reservado do OpenAI.

0.2.69

  • Recurso: suporte ao OpenAI como serviço de tradução.
  • Recurso: suporte à verificação do serviço de tradução em options.html.
  • Recurso: suporte ao quadro principal personalizado, pois alguns sites não usam o corpo como quadro principal.

0.2.68

  • Suporte a Caiyun (Alfa).
  • Correção de tags de bloco desconhecidas.

0.2.67

  • Recurso: adicionado <all> para sempre traduzir idiomas, então agora você pode usá-lo para traduzir todos os idiomas, exceto o idioma de destino e nunca traduzir idiomas.
  • Correção: permitir configuração de API personalizada do Google.
  • Melhor: suporte gratuito ao DeepL.
  • Correção: alto uso de memória para userscripts e extensão (removendo opencc zh-CN para zh-TW, em vez de Google Tradutor).
  • Correção: Relingo #159.
  • Correção: configuração de tradução do Azure, mas ainda mostrando (precisa de configuração).

0.2.66

  • Correção: falha na tradução de arquivos PDF, bug da versão 0.2.60 para suportar DeepL de zh-CN para zh-TW.

0.2.65

  • Suporte a solicitações de aceleração para vários quadros.
  • Não traduzir o título da página quando estiver em iframe.

0.2.64

  • Correção: seleção de serviços de tradução do OpenAI.
  • Recurso: suporte à opção de traduzir título.

0.2.63

  • Recurso: suporte ao serviço de tradução do Azure.
  • Recurso: suporte ao serviço de tradução do Papago.
  • Correção: sincronização nativa do Google Drive no Firefox para Android.
  • Correção: alteração da transparência de 0.4 para 0.618 #147.
  • Correção: dicas de atalhos no pop-up.
  • Desempenho: solicitações seriais para simultâneas.
  • Melhor para detectar a contagem de japonês.

0.2.62

  • Recurso: adicionar regra waitForSelectors, para corrigir alguns sites como o Reddit.

0.2.61

  • Correção: userscript muito grande para Greasy Fork.
  • Melhor: reduzir o tamanho do arquivo.

0.2.60

  • Recurso: suporte a zh-CN para zh-TW para DeepL.
  • Recurso: Immersive Translate DeepL Feature.
  • Recurso: suporte a zoom de tamanho de fonte personalizado.
  • Correção: estilo do fórum Steam.
  • Correção: estilo global não alterado após a geração de elementos dinâmicos.
  • Correção: priorizar exclusão de promoção.
  • UI: alteração da página sobre.
  • Correção: alguns elementos matemáticos permanecem originais.

0.2.59

  • Correção: elemento de bloco Unkowntags.
  • Correção: sobrescrever elemento translate=no.
  • Correção: correspondência de URL com vários *.

0.2.58

  • Recurso: suporte a cor de texto de tradução personalizada, cor da borda.

0.2.57

  • Sem alterações, reconstrução.

0.2.56

  • Correção de tradução duplicada para elementos inline com elemento de código.
  • Correção de verificação inline/block de tags desconhecidas.
  • Recurso: suporte a CSS injetado no painel do desenvolvedor.
  • Recurso: aparar authKey, appid appSecret.
  • Melhor: abrir página de configurações em uma nova guia (mas não para Stay).

0.2.55

  • Tentar corrigir o conjunto de caracteres da API DeepL.

0.2.54

  • Remoção da permissão de guias para rejeição da Chrome Store.
  • Correção: ao traduzir a página inteira, o rodapé era ignorado.
  • Adicionadas notas à página sobre.
  • Suporte a URL personalizado da configuração interna.

0.2.53

  • Correção de erro de sincronização do Google Drive no userscript.

0.2.52

Código

  • Usar o esbuild mais recente.
  • Usar a versão mais recente do Deno.
  • CI: enviar código-fonte para o Firefox.

0.2.51

  • Correção: autenticação do Google precisa de login no Chrome/Firefox.
  • Substituição de links de serviço de tradução.
  • Melhora nas permissões.
  • Remoção de minificação.

0.2.50

  • Correção do problema de upload do Google Drive (realmente) #81.

0.2.49

  • Remoção dos atalhos alt+d, alt+s, pois podem entrar em conflito com atalhos nativos.
  • Correção do problema de upload do Google Drive #81.

0.2.48

  • Melhora na velocidade, adicionando minLength para 50 para detecção de idioma.
  • Correção da validação do token do Google Drive.

0.2.47

  • Correção da API DeepL.

0.2.46

  • Correção de marca de bloco.

0.2.45

  • Correção de elemento innerText indefinido.
  • Correção de idioma de origem indefinido na tradução de Caiyun.

0.2.44

  • Correção de alternância de máscara do userscript.
  • Correção da lógica de alternância de máscara.

0.2.43

  • Corrigido problema de alternância da máscara do userscript com evento de toque.
  • Corrigido a velocidade (removendo sleep(300))

0.2.42

  • Corrigido foco na máscara ao alternar a máscara novamente.
  • Adicionados atalhos de máscara para dispositivos móveis
  • Corrigido problema de sincronização em nuvem do userscript
  • Movida a página de opções avançadas para o menu esquerdo.
  • Adicionada lógica de nova tentativa ao serviço de tradução

0.2.41

  • Correção da tradução Niu no userscript.
  • Correção da tradução XHTML.

0.2.40

  • Correção da exibição do recurso beta.
  • Correção da página de configurações pop-up na nova página da guia.
  • Correção da substituição do espaço reservado da tradução.

0.2.39

  • Suporte a atalhos para mostrar a tradução da máscara.
  • Suporte para habilitar o recurso beta no painel do desenvolvedor.
  • Correção de atalhos na extensão móvel.

0.2.38

  • Suporte para carregar tema.
  • Correção de getpocket.com.
  • Correção de rodapé lateral para área do corpo.
  • Correção do ícone de importação/exportação.

0.2.37

  • Correção da marca de exclusão de quadro.

0.2.36

  • Suporte à sincronização com o Google Drive.

0.2.35

  • Correção de tag rb, rt japonesa ignorada.
  • Melhorias na interface do usuário pop-up.
  • Melhorias nas dicas de userscript incorreto.
  • Adição de contribuição à página sobre.
  • Correção da tradução automática do Volc.

0.2.34

  • Correção de velocidade de tradução de vários idiomas.

0.2.33

  • Suporte ao modo de escrita vertical, como japonês.
  • Adição de 3 temas.
  • Adição do serviço de tradução Niu.

0.2.32

  • Correção da tradução básica de PDF.
  • Correção de pop-up ao selecionar um serviço não configurado, indo para a página de opções.
  • Correção das configurações de permanência aberta.
  • Correção da velocidade de detecção de vários idiomas.

0.2.31

  • Correção de injeção de CSS dinâmica em iframe.

0.2.30

0.2.29

  • Correção da tradução do Facebook.
  • Suporte para mostrar a opção do menu de contexto.

0.2.28

  • Remoção de correspondência não padrão para userscript.

0.2.27

  • Suporte à tradução de iframe em linha. (Apenas para extensão, não disponível para userscript).
  • Correção de tradução de vários idiomas.

0.2.26

  • Correção do complemento do Firefox para Android.
  • Adição de configurações avançadas para nova linha de tradução.

0.2.25

  • Suporte à tradução de iframe, como QQ mail, tweet incorporado.

0.2.24

  • Adicionada tradução temporária do site por um tempo.
  • Correção da API do navegador Stay.app userscript.
  • Correção da página de opções do Stay.app.

0.2.23

  • Correção da tradução de páginas com vários idiomas.

0.2.22

  • Correção da compilação do userscript.

0.2.21

  • Corrigida tradução online de PDF no Firefox

0.2.20

  • Corrigido problema de requisição do macaque
  • Corrigida a altura da linha de destaque da marcação

0.2.19

  • Correção: japonês inteligente da Tencent.
  • Correção: navegador Haikuo World.

0.2.18

  • Correção: alteração de URL do cliente, manter automaticamente o estado da tradução.
  • Remoção do contêiner lateral como contêiner de tradução.
  • Refatoração da posição do pop-up.

0.2.17

  • Alteração de destaque para marca.
  • Adição de tema de tradução de destaque.

0.2.16

  • Compatibilidade com Macaque.

0.2.15

  • Correção de problema de salto de toque.

0.2.14

  • Correção de globalThis.GM não funcionando no Safari.

0.2.13

  • Suporte para arrastar o pop-up do Userscript.
  • Suporte a três dedos em dispositivos touch para ativar a alternância de páginas de tradução.
  • Suporte para ocultar o ícone pop-up do userscript.

0.2.12

  • Melhorias no Inoreader.

0.2.11

  • Correção: #28 O conteúdo principal da página do Annas archive não pôde ser traduzido.

0.2.10

  • Correção da distância da altura da linha do PDF.

0.2.9

  • Correção da marca de exclusão de elementos.
  • Correção da verificação de tipo Deno.
  • Remoção do mapa de importação.
  • Correção da tradução dos menus de contexto.
  • Restauração da página quando a opção "nunca traduzir este site" estiver ativada.
  • Adição de descrição para adicionar URL.

0.2.8

  • Detecta o idioma do usuário para o idioma da interface.
  • Corrige erro de quebra de linha.

0.2.7

  • Corrige requisição do Grease Monkey.

0.2.6

  • Correção: Problema de correspondência de URL de arquivo (#30).

0.2.5

  • Atualiza versão para teste de integração contínua (CI).

0.2.4

  • Captura erro de conexão de mensagem para o pop-up.

0.2.3

  • Corrige criação múltipla de contexto (#26).

0.2.2

  • Corrige arquivo de exemplo de PDF.
  • Corrige arquivo PDF local no Firefox.
  • Corrige atalhos de PDF.

0.2.1

  • Suporte ao gerenciador de atalhos do Grease Monkey.
  • Corrige expressão regular de correspondência.
  • Corrige comentários do YouTube.
  • Corrige versão compacta móvel do Reddit.
  • Corrige problema de tradução de texto completo.

0.2.0

  • Corrige PDF de duas colunas.
  • Corrige bug na versão da Chrome/Edge Store.
  • Corrige problema (#21).

0.1.2

  • Publica no complemento do Firefox.
  • Publica na Edge.
  • Corrige margem do PDF.
  • Altera arquivo de exemplo de PDF.

0.0.62

  • Corrige formatação e recuo de PDF.
  • Corrige prevenção de alteração de elemento em telegra.ph.

0.0.61

  • Corrige fechamento de elemento span.
  • Corrige permissão para navegadores antigos.

0.0.60

  • Corrige PDF do Chrome.

0.0.59

  • Suporte inicial para PDF.

0.0.58

  • Edita descrição do tema de tradução.

0.0.57

  • Altera interface do usuário do pop-up para facilitar o uso.

0.0.56

  • Corrige tempo limite do Chrome.
  • Corrige erro de divisão de frase.

0.0.55

  • Corrige exibição de elemento oculto.
  • Refatora marcação de elemento.

0.0.54

  • Suporta quebra de linha para X caracteres.

0.0.53

  • Usa sendMessage em vez de connect, pois o Chrome desconecta a porta após 5 minutos.
  • Melhora detecção de contêineres de texto.

0.0.52

  • Não traduz parágrafos que possuem apenas elementos de espaço reservado, por exemplo, a primeira linha em (https://github.com/nank1ro/solidart).
  • Melhora detecção de elementos filho.

0.0.51

  • Corrige problema de cache #12, [#7](https://github.com/immersive- translate/next-immersive-translate/issues/7)
  • Corrige tamanho da fonte da interface de opções.

0.0.50

  • Corrige tradução de imagens em bloco.

0.0.49

  • Corrige extensão do Firefox.

0.0.48

  • Corrige extensão do Chrome.

0.0.47

  • Reescreve mensagem em segundo plano, usa connect em vez de sendMessage.
  • Adiciona suporte para Reddit mobile.
  • Corrige espaço em branco em pré-formatação para alguns artigos.

0.0.46

  • Formata meta informações do userscript.

0.0.45

  • Userscript usa um arquivo.
  • Adiciona tempo limite para requisição de cache.

0.0.44

  • Corrige erro de divisão do Tencent.
  • Corrige erro de elemento sup em linha.
  • Melhora para o Twitter.

0.0.43

  • Corrige quebra de linha em tweets.
  • Corrige tradução global.

0.0.42

  • Corrige tag BR.
  • Trata tags de bloco como regras.

0.0.41

  • Corrige verificação de elemento em linha.
  • Adiciona opção de log de depuração para desenvolvedores.

0.0.39

  • Corrige serviço de tradução contendo mock2.

0.0.38

  • Suporte a resultado em cache para userscript.
  • Adiciona interface de opções.
  • Suporte a detecção de mais contêineres de conteúdo.

0.0.37

  • Corrige problema de não funcionamento da alteração do serviço de tradução no pop-up.
  • Corrige tradução de conteúdo de postagem no Reddit mobile.

0.0.36

  • Corrige caracteres especiais da Wikipédia (#6).
  • Corrige tamanho do ícone do userscript.
  • Habilita detecção de idioma de parágrafo em todos os sites.

0.0.35

  • Corrige ir para a próxima página no YouTube.
  • Suporte à página de pesquisa do YouTube.
  • Corrige alternância avançada de opções.
  • Corrige tags img e hidden (#5).
  • Corrige atualização forçada da Pesquisa Google (#4).
  • Suporte a resultados em tabela do Google (#3).
  • Corrige problema de página em branco na Wikipédia (#2).

0.0.34

Mudanças Importantes

  • A tecla de atalho padrão para alternar a tradução foi alterada para alt+A, pois é a tecla mais conveniente para digitar.

Outros

  • Suporte para definir modo de tradução imediata, permitindo que a página seja traduzida o mais rápido possível.
  • Suporte para definir a área da página a ser traduzida, permitindo traduzir mais áreas.
  • Suporte para definir a quantidade inicial de texto a ser traduzida imediatamente.
  • Corrige tradução duplicada ao alterar o serviço de tradução.
  • Interface do usuário do pop-up aprimorada.

0.0.33

  • Suporte a mais idiomas: zh-TW, en.

0.0.32

  • Corrige tradução de arquivo local após salvar. Corrigido (#1).
  • Adiciona arquivo js dist ao repositório público.

0.0.31

  • Suporte à tradução da página inteira.
  • Suporte à tradução imediata da página.
  • Mais opções de configuração na interface do usuário.
  • Reflete o tema.
  • Adiciona novo ícone.
  • Adiciona novo tema de tradução dashedBorder.

0.0.30

  • Melhora para o tema dashed.

0.0.29

  • Corrige validação de parágrafo.
  • Adiciona temas dotted e thinDashed.
  • Melhora para os temas dashed e highlight.

0.0.28

  • Corrige sublinhado.
  • Adiciona temas dashed e paper.
  • Corrige detecção de cabeçalho.

0.0.27

  • Suporte a translationTheme.

0.0.26

  • Corrige permissão de conexão do userscript volc alpha.
  • Corrige a possibilidade de clicar na versão.

0.0.25

  • Suporte a selectorMatches, permitindo correspondência com todos os Mastodon agora.
  • Corrige erro de userscript no Firefox.

0.0.23

  • Melhora na detecção de chinês.
  • Corrige problema de innerText no Reddit.

0.0.22

  • Suporte a DeepL.
  • Corrige múltiplas traduções ao alternar o serviço.

0.0.21

  • Corrige algumas tags span como elemento de bloco.

0.0.20

  • Suporte a não traduzir hashtags como #hashtag, tags de arroba como @xxx, $tag, como $APPL.
  • Suporte a elementos de bloco.

0.0.18

  • Suporte a DeepL, Bing, Baidu, Youdao, volc, OpenAI e Caiyun.

0.0.13

  • Suporte a userscript.

0.0.4.8

  • Corrige ordem do código.
  • Suporte a interface básica do pop-up.

0.0.4.6

  • Suporte a verificação de nova versão.

0.0.3

  • Suporte a arquivos locais.

0.0.2

  • Suporte a elementos dinâmicos.
  • Suporte a tradução visível.