Journal des modifications
1.12.3 (2024-12-13)
- Ajouté : La Traduction Contextuelle IA peut améliorer la précision de la traduction du contenu professionnel. (Disponible uniquement pour les membres Pro) Options -> Général -> Activer la Traduction Contextuelle IA
- Corrigé : Certains bugs dans l'effet de traduction multiligne sur Twitter.
- Corrigé : Problèmes avec la traduction de certaines formules en raison du texte formaté
- Amélioré : Lors de la traduction sur x.com, les vidéos avec sous-titres auront automatiquement des sous-titres bilingues traduits.
- Amélioré : Les vidéos sans sous-titres afficheront une icône de traduction et fourniront une raison pour laquelle la traduction n'est pas possible.
1.11.7 (2024-11-25)
- Ajouté : Bing/Google prend maintenant en charge le khmer (cambodgien).
- Ajouté : Permet aux fichiers ePub incomplets de continuer la traduction là où ils se sont arrêtés lors de la réimportation.
- Corrigé : Problème avec la traduction des images Twitter dans le navigateur Safari.
- Corrigé : Raccourcis clavier devenant inefficaces lors de l'activation ou la désactivation de la fonction "Traduction au Survol".
- Amélioré : Affichage amélioré de la traduction bilingue multiligne sur Twitter et Youtube.
- Amélioré : La traduction du texte formaté est désactivée par défaut en mode bilingue pour améliorer la qualité de la traduction.
Amélioré : Ajout de l'option de personnalisation "Activer la Traduction de la Barre Latérale et de la Navigation" dans les "Paramètres Avancés".- Amélioré : Les images ne sont plus traduites en mode "Survol - traduire immédiatement ce paragraphe".
1.11.4 (2024-11-16)
- Corrigé : Problème avec la traduction des formules causé par l'"Amélioration de la Traduction Twitter" dans la version 1.11.2.
1.11.2 (2024-11-13)
- Corrigé : Problème où le contenu disparaît après avoir cliqué sur "voir plus" en mode traduction uniquement sur Facebook.
Amélioré : Affichage amélioré des traductions bilingues multilignes sur Twitter.- Amélioré : Interface de la liste déroulante des services de traduction mise à jour dans le panneau.
1.11.1 (2024-11-05)
- Ajouté : La Traduction des Sous-titres pour les réunions en temps réel prend maintenant en charge l'activation via "balle flottante", disponible sur Zoom, Google Meet et Microsoft Teams.
- Corrigé : Problèmes de synchronisation du timing des sous-titres sur YouTube après avoir regardé des publicités.
- Corrigé : Problèmes d'affichage du menu de traduction du clic droit dans Safari sur MacOS 15.
- Corrigé : Problèmes avec la fonctionnalité Ctrl+Z Annuler dans l'Entrée Améliorée sur certains sites.
1.10.6 (2024-10-25)
- Corrigé : Problème avec les raccourcis clavier de l'Entrée Améliorée ne se déclenchant pas
- Amélioré : Réduction de la taille du paquet d'installation
- Amélioré : Solution d'affichage des sous-titres Netflix
1.10.5 (2024-10-23)
- Ajouté : Afficher un avertissement lorsque la langue source et la langue cible sont identiques
- Corrigé : Problème de traduction des caractères d'espacement dans le texte formaté #2175
- Amélioré : Amélioration de l'entrée et de la fonctionnalité de survol dans les iframes intégrés sur les pages web
1.10.2 (2024-10-11)
- Ajouté : Support de traduction des sous-titres pour Masterclass
- Corrigé : Problème avec la traduction de certains éléments sur le site Notion
- Corrigé : Problème avec la traduction de certains éléments sur le site Discord
- Amélioré : Optimisation de la traduction des sous-titres sur YouTube
1.9.8 (2024-09-28)
- Ajouté : Support de traduction des sous-titres pour Brilliant
- Corrigé : Problème avec la traduction de certains éléments sur le site Twitter
- Amélioré : Optimisation de la traduction des sous-titres sur Netflix
1.9.7 (2024-09-20)
- Ajouté : Support de traduction des sous-titres pour Domestika
- Corrigé : Problème avec la traduction de certains éléments sur le site Reddit
- Amélioré : Optimisation de la traduction des sous-titres sur YouTube
1.9.6 (2024-09-13)
- Ajouté : Support de traduction des sous-titres pour Pluralsight
- Corrigé : Problème avec la traduction de certains éléments sur le site LinkedIn
- Amélioré : Optimisation de la traduction des sous-titres sur Vimeo
1.9.3 (2024-09-05)
- Ajouté : Support de traduction des sous-titres pour Skillshare
- Corrigé : Problème avec la traduction de certains éléments sur le site Facebook
- Amélioré : Optimisation de la traduction des sous-titres sur Udemy
1.9.1 (2024-09-03)
- Ajouté : Support de traduction des sous-titres pour Coursera
- Corrigé : Problème avec la traduction de certains éléments sur le site Instagram
- Amélioré : Optimisation de la traduction des sous-titres sur TED
1.8.4 (2024-08-30)
- Ajouté : Support de traduction des sous-titres pour edX
- Corrigé : Problème avec la traduction de certains éléments sur le site YouTube
- Amélioré : Optimisation de la traduction des sous-titres sur Khan Academy
0.12.8
- Réparation du problème où les sous-titres vidéo originaux ne s'affichent pas lorsque "Le site actuel est réglé pour ne jamais traduire".
- Réparation du conflit avec certains plug-ins qui provoquent un rechargement infini de la page.
- Réparation de la non-traduction de certains paragraphes après activation des sauts de ligne pour les longs paragraphes.
- Correction Lorsque la traduction temporaire de la page web est activée pendant longtemps, cliquer sur le panneau [Toujours traduire ce site web] ne désactive pas la traduction automatique #1172
0.12.7
- Ajout de sous-titres bilingues pour supporter les plateformes TED, Frontend Masters, edx, CodeWithChris, Skillshare https://learn.codewithchris.com/enrollments), Skillshare
- Le hoverball est maintenant caché par défaut lorsque la vidéo est en plein écran.
- Correction du problème de tremblement lors du clic sur le panneau d'action du hoverball de la page Firefox.
- Support pour la collaboration sous le site pubmed.ncbi.nlm.nih.gov et le plugin scholarscope
- Correction du problème de tremblement de la page de traduction de la boîte d'entrée reddit
0.12.6
- Correction du problème où la traduction sur YouTube/Web of Science, etc., n'est pas sensible lors du changement d'onglets.
- Le hoverball sur mobile prend désormais en charge l'opération de pression longue, pression courte pour traduire, pression longue pour ouvrir le panneau.
- La traduction des ebooks bilingues traduira désormais également la table des matières.
- La fonction d'Amélioration de la Recherche (certaines pages de recherche Google affichent des résultats de recherche bilingues) n'est désormais pas activée par défaut et sera retirée dans la prochaine version.
0.12.5
- Correction de la création d'eBooks au format Epub depuis le panneau en cliquant sur les traductions qui ne fonctionnait pas
0.12.4
- Lorsque vous activez les sous-titres bilingues dans le panneau, la page sera d'abord rafraîchie automatiquement (pour afficher les sous-titres bilingues plus précisément), et certains sites exigent encore que les utilisateurs cliquent manuellement sur le bouton "CC" du site pour activer les sous-titres.
- Optimisation de la détection de la langue pour Grease Monkey, Safari
- Fournit un accès rapide aux versions bilingues de tous les articles sur le site des documents Arxiv.
- Support de Hoverball configuré pour être fixé à gauche #1168
- Correction d'un problème d'affichage du Mode Apprentissage #1180
- Activer temporairement la traduction web pour une durée ne annule pas Toujours Traduire #1172
- Optimisation des problèmes d'initialisation des fichiers PDF
0.12.3
- Correction pour la fonctionnalité [désactiver définitivement les sous-titres vidéo] qui ne fonctionnait pas #1175
0.12.2
- Prise en charge des sous-titres bilingues pour plus de plateformes vidéo, désormais supportées : Youtube, Netflix, Udemy, Khanacademy, Coursera, Vimeo, Nebula, Bloomberg, Bilibili, etc. (Notez qu'en raison des limitations techniques, certains sites nécessitent de rafraîchir la page après avoir activé les sous-titres bilingues pour la première fois, ou d'attendre que la traduction soit terminée pour afficher les sous-titres bilingues).
- Optimisation significative de la taille du fichier zip du plugin, réduite de moitié par rapport à l'originale, téléchargement et mise à jour plus rapides.
- Correction des problèmes de téléchargement de PDF étendus
- Ajout d'un portail de traduction rapide de PDF sur le côté droit du site des articles Arxiv, qui mène à une page HTML propre (uniquement pris en charge par certains articles, car cela nécessite que les auteurs originaux soumettent le code source, donc environ 50 % des articles afficheront ce portail)
- Les pages PDF en ligne sans extension .pdf peuvent maintenant passer directement à la page de traduction PDF en cliquant sur le hoverball sur la page.
- Correction de certains problèmes d'amélioration des boîtes de saisie sous Safari
- Optimisation de la détection de la langue dans Grease Monkey et Safari
0.11.6
- Ajout de 11 nouvelles langues d'interface pour le plugin et le site officiel, portant désormais les langues d'interface prises en charge à 14, incluant le chinois simplifié, le chinois traditionnel, l'anglais, le japonais, le coréen, le russe, l'espagnol, le portugais, l'hindi, l'italien, l'allemand, le français, l'arabe et le persan.
- Modification du partage bilingue (mode rafraîchissement) ajouté dans la dernière version pour un partage de capture d'écran de page bilingue, afin que le contenu partagé soit plus original, ainsi qu'une adaptabilité plus large.
- Correction des emojis à la fin de la boîte de saisie Twitter qui ne peuvent pas être traduits
- Correction de la situation où le contenu des plugins tiers est traduit dans certains scénarios
- Réparation du clic non réactif sur le hoverball pdf en ligne
0.11.5
- Vous pouvez maintenant générer un lien public vers la page bilingue traduite pour Immersive Translate.
- Cliquez sur l'icône de partage d'Immersive Translate pour le générer en un clic !
- Résolution du problème que certaines plateformes ne pouvaient pas reconnaître si la souris était prise en charge ou non
- Il existe certains navigateurs de bureau qui prennent en charge à la fois l'écran tactile et la souris, et Immersive Translates est techniquement incapable de détecter si de telles plateformes prennent en charge la souris, donc nous avons ajouté l'option [Forcer l'activation de la prise en charge de la souris] dans le réglage [Survol de la souris]
0.11.2-0.11.4
- Optimisation de l'expérience, correction de certains bugs
0.11.1
- Le modèle par défaut pour les traductions OpenAI est : GPT3.5-turbo-1106.
- Optimisation de l'invite chinoise pour OpenAI, maintenant moins encline aux hallucinations !
- Réduction de la longueur des invites d'OpenAI de 90 à 40, économisant encore plus de trafic.
0.11.0
- Correction des clics sur le hoverball de page saccadés
- Correction des problèmes de traduction Azure
0.10.9
- Correction de quelques problèmes mineurs
0.10.8
- Prise en charge de la configuration des boutons de traduction rapide hoverball (support PC/mobile)
- Optimisation du jugement de langue de Grease Monkey
- Correction de la traduction de fichiers txt
0.10.7
- Support du survol de la souris appuyez de nouveau sur Ctrl pour afficher le texte original
- Ignorer au survol de la souris Ne jamais traduire la langue
- Optimisation des sous-titres bilingues sur Youtube
0.10.6
- Support des sous-titres Youtube uniquement pour les traductions
- Ajout d'une alerte de mise à jour pour Grease Monkey en version basse
- Correction du problème de non-traduction des fichiers txt locaux
0.10.5
- Correction du retour occasionnel à la page d'accueil de Youtube
0.10.4
- Correction du conflit de sous-titres Youtube avec le plugin Dual subtitle (La traduction immersive des sous-titres Youtube n'est pas activée lorsque le plugin Dual de Youtube est détecté pour éviter un conflit)
- Ajout de la fonction [Désactiver définitivement la fonction de sous-titres vidéo], si d'autres problèmes de conflit surviennent et que vous ne souhaitez pas activer la fonction de sous-titres bilingues avec Immersive Translate.
- Optimisation des coupures de sous-titres
0.10.3
- Correction du problème de traduction avec la clé d'authentification personnalisée DeepL
0.10.3
- Support parfait pour les vidéos Youtube avec sous-titres bilingues 🎉.
- Pour les pages d'articles, le texte principal sera désormais traduit en premier avant le reste du contenu de la barre latérale
- Optimisation de la contextualisation de la traduction DeepL
- Optimisation de la traduction OpenAI des fichiers de sous-titres pour la contextualisation
0.10.1
- Augmentation de la priorité de la traduction du corps du texte pour optimiser l'expérience de traduction
- Correction du problème de non-traduction du texte supplémentaire sur Instagram en cliquant sur plus
0.9.8
- Optimisation de l'expérience, correction de certains bugs
0.9.7
- Correction de la traduction automatique lorsque readwise est mis en évidence
0.9.6
- Correction de la suppression du cache en déconnectant la session de l'utilisateur.
0.9.5
- Correction de bugs pour les eBooks en ligne
0.9.4
- Optimisation de la détection d'amélioration de saisie pour réduire les touches accidentelles
- Traduction en ligne de livres électroniques et de sous-titres
0.9.3
- Traduction de la Boîte de Saisie : affiche un rappel pop-up lorsqu'elle est utilisée pour la première fois, et l'utilisateur peut choisir de la désactiver cette fois-ci ou de manière permanente pour éviter les touches accidentelles.
- Optimisation de la vitesse d'exportation de la traduction uniquement en PDF, si vous choisissez d'exporter uniquement la traduction, vous pouvez directement appeler l'aperçu PDF du système pour exporter, plus rapidement.
- Deeplx prend en charge plusieurs URL, il suffit de les séparer avec un point.
0.9.2
- L'outil de traduction PDF est migré vers la version en ligne : https://app.immersivetranslate.com/pdf/ , afin que Grease Monkey et Safari puissent utiliser la traduction PDF, et les problèmes peuvent être mieux itérés sans avoir besoin d'émettre une version pour résoudre le problème.
- Optimisation de l'UI POPUP, le panneau est plus beau !
0.9.1
- Correction des problèmes de nom de fichier avec la création de livres électroniques Epub
0.8.8
- support pdf pour les ajustements de l'espacement des lignes et des mots pour reconnaitre à nouveau les paragraphes
- correction du problème de défilement automatique mobile de la lecture en ligne epub
0.8.7
- support pdf pour les téléchargements de traduction uniquement
- Correction du problème de connexion Google avec Safari
0.8.2 - 0.8.6
- Vous permet de définir l'intervalle entre les déclenchements de combo d'amélioration de saisie
- Correction de certains bugs
0.8.1
- Optimisation de la Détection de Langue
- Fonctionnalités Bêta : API Personnalisée (Activée en bêta dans les paramètres développeur)
- Support pour la Traduction AliCloud
- Correction de certains bugs
0.8.0
- Systèmes d'utilisateurs pris en charge
- Prend en charge Activer l'abonnement Pro, ce qui permet aux utilisateurs de profiter des traductions Deepl et OpenAI ainsi que de la synchronisation des paramètres dans le cloud.
- Le service de traduction au survol de la souris peut être configuré individuellement
- Le service de traduction de boîte de saisie peut être configuré séparément
- Optimisation de la traduction PDF
- Correction de certains bugs
0.7.16
- Traduction de PDF avec de nouvelles options pour un contrôle rapide du style de traduction (les fichiers PDF sont très étranges et activer ces options peut être utile pour certains fichiers PDF avec une mise en forme désordonnée)
- Les versions iOS et macOS sont de retour sur l'Apple Store par pays
0.7.15
- Apple nous a informés que les Traductions OpenAI ont été temporairement retirées d'iOS et de macOS, et nous essayons de les relancer en Chine.
0.7.11- 0.7.14
- Correction : Problème de traduction de toutes les régions dans Gmail
- Désactivation temporaire de la fonction d'exportation PDF de Safari en raison de la restriction de Safari sur le téléchargement de plug-ins (bug).
- Correction d'autres problèmes
0.7.10
- Mise à niveau de l'interface utilisateur du panneau d'icônes du navigateur popup, un peu plus de design ~
- Correction du problème selon lequel certains passages en japonais ne sont pas traduits.
0.7.9
- Le PDF prend enfin en charge l'exportation de versions bilingues ! Vous pouvez cliquer sur le bouton [Enregistrer] pour exporter le fichier PDF bilingue traduit.
- Les règles personnalisées prennent désormais en charge la fusion avec les règles intégrées par défaut, par exemple :
{"id": "youtube", "selectors.add":["#test"]}
signifie ajouter un#test
aux sélecteurs existants,selectors
signifie remplacer le défaut,selectors.remove
signifie supprimer l'un des sélecteurs par défaut, etselectors.remove
signifie supprimer l'un des sélecteurs par défaut, etselectors.remove
signifie supprimer l'un des sélecteurs par défaut. supprime l'un des sélecteurs par défaut. - Icône Safari mise à jour, un peu plus grande.
- Autres corrections de bugs
0.7.8
- Corrections de bugs
0.7.7
- Adapté au style système de Safari, l'icône de l'extension Safari a été changée en contour transparent.
- Ajout du changement de statut de l'icône du navigateur, lorsqu'une page web a été traduite, un ✅ sera automatiquement ajouté dans le coin inférieur droit de l'icône du navigateur.
- Activation automatique de la traduction des sites anglais fréquemment utilisés pour les nouveaux utilisateurs
- Correction des problèmes de traduction avec https://claude.ai/
0.7.6
- Support amélioré de la traduction des résultats de saisie ctrl+z Annuler
- Prise en charge de la traduction en mode de lecture de document Flying Book
- Adaptation https://pi.ai/talk
0.7.5
- Correction de l'icône de Grease Monkey qui ne s'affiche pas
- Correction de plusieurs problèmes
0.7.4
- Correction de plusieurs problèmes
- La page de configuration prend en charge la suppression par lots des URLs sélectionnées.
- Prise en charge de l'activation/désactivation de la traduction des sous-titres Youtube pour éviter les conflits avec d'autres plugins associés.
- Arigato Translator prend en charge la définition des champs et l'identification de la terminologie
0.7.2
- Amélioration de la boîte de saisie : permet d'omettre le préfixe // et déclenche la traduction de l'intégralité de la boîte de saisie avec 3 espaces, ou vous pouvez désactiver cette option dans la page des paramètres.
0.7.1
- Prise en charge de l'amélioration de la recherche, lorsqu'elle est activée, lorsque vous effectuez une recherche sur Google/Google News en chinois, la colonne de droite affichera automatiquement les résultats de recherche des mots-clés anglais correspondants, cette fonction est activée par défaut.
- Raison : Nous avons constaté que dans la recherche Google, les résultats de recherche pour les mots-clés chinois et anglais peuvent être très différents, avec l'amélioration de la recherche traduite immersive activée, nous recherchons automatiquement pour vous les mêmes mots-clés en anglais et les affichons sur le côté droit. Vous pouvez choisir de la désactiver si vous n'avez pas besoin de la fonctionnalité.
- Safari n'est pas pris en charge en raison de limitations de l'API.
0.6.20
- Modifier les paramètres par défaut : En raison du retour d'un grand nombre d'utilisateurs indiquant qu'ils n'utiliseront pas l'outil de traduction après l'installation, leur attente vis-à-vis de l'outil de traduction est qu'il traduise automatiquement les pages web en anglais après l'installation. Ainsi, à partir de cette version, pour les utilisateurs chinois, l'option de traduire par défaut les pages en anglais a été activée (si l'utilisateur avait auparavant un réglage de la langue qui sera toujours traduite, alors il sera respecté, et le changement modifie uniquement les paramètres initiaux de l'extension), et si besoin d'annuler, cela peut être facilement annulé dans le Panneau popup ou la page de paramètres
0.6.19
- Correction de bugs PDF
- Correction du bug de Web of Science
- Adaptation à feeder.com
- Correction de la non-traduction de certains livres en format epub
0.6.18
- Correction du problème de débordement de la largeur du popup Safari.
- Optimisation du processus de construction
0.6.17
- Optimisation des alertes d'erreur
- Optimisation de la sélection de la langue cible, désormais elle n'affichera que les langues prises en charge par le service de traduction correspondant
- Optimisation de la traduction PDF
- Adapté pour le site Good Reads, Amazon et le site du South China Morning Post
0.6.16
- Ajout d'un affichage de page sans permission pour les PDF
- Réparation de l'affichage des paragraphes de la liste de texte PDF
- Agrandissement de l'échelle des petites polices PDF sur Chrome et Safari
0.6.15
- Réparation du problème lors de l'ouverture de fichiers PDF, le panneau d'extension indique qu'il n'y a pas de permissions.
- Correction du problème où l'amélioration de la boîte de saisie n'est pas activée lorsque le site est réglé pour ne jamais traduire.
0.6.14
- Optimisation de la traduction PDF, la zone de traduction peut maintenant être éditée/déplacée/supprimée
- Tirer en haut à gauche, supprimer en haut à droite, changer de taille en bas à droite
- Alignement à gauche de la boîte déroulante Windows
- Prise en charge du chinois traditionnel et du chinois simplifié
0.6.13
- Correction du problème de traduction répétée au survol de la souris
- Support de la traduction PDF permettant de tirer pour changer la taille et éditer le contenu de la traduction
0.6.12
- Correction des images de traduction Epub qui rétrécissent dans certains navigateurs
- Optimisation de la traduction de la boîte de saisie, fonctionne désormais sans accroc dans Bard!
0.6.10
- Le modèle par défaut d'OpenAI a été changé pour la version 0613
- Correction de certains styles de boîtes de saisie
- Plus intelligent pour déterminer s'il s'agit d'une zone de navigation, et si c'est le cas, aucune traduction n'est effectuée
- Correction des attaques potentielles par injection XSS
0.6.8
- Le panneau d'extension peut maintenant indiquer les pages non prises en charge (par exemple, les pages sans permissions et les pages non-HTML)
- Amélioration de la boîte de saisie pour afficher le statut de chargement dans la traduction
- Mise à jour des couleurs de chargement par défaut dans les traductions
- Lorsque la boîte de saisie est configurée sans préfixe, elle prend en charge la traduction
ja Bonjour
en japonais etAnglais Hello
en anglais.
0.6.6
- Correction pour : certaines zones ne se traduisant pas (quora)
0.6.5
- Optimisation Google Bard
- La traduction de la boîte de saisie prend en charge la traduction directe de la boîte de texte entière sans préfixes.
- Optimisation du problème des traductions OpenAI ajoutant des points de manière irréfléchie, (si aucun point n'est détecté dans le texte original, si openai retourne un point, alors le retirer)
- Problèmes avec les fichiers de sous-titres safari non reconnus
0.6.3
La langue par défaut pour la traduction de la boîte de saisie peut maintenant omettre l'espace, c'est-à-dire //Hello World peut également être traduit.
0.6.2
L'amélioration la plus excitante des zones de saisie est arrivée :
- Tapez : // Hello World dans la zone de saisie sur n'importe quelle page web, puis cliquez trois fois sur la barre d'espace pour traduire le paragraphe en anglais
- Vous pouvez également spécifier la traduction dans une certaine langue : /ja Hello World, puis cliquez trois fois sur la barre d'espace pour traduire le paragraphe en japonais
Cliquez ici pour une brève introduction de 30 secondes
0.6.0
- Première sortie en juin, migration du précédent sous-domaine personnel https://immersive-translate.owenyoung.com vers le nouveau domaine https://immersivetranslate.com/
- La fonctionnalité est largement inchangée (de nouvelles fonctionnalités seront disponibles dans la prochaine version !)
0.5.17
- Correction du problème : les eBooks bilingues n'ont pas d'images après l'exportation
0.5.16
- Correction : problème de traduction openai en chinois traditionnel
0.5.15
- Optimisation : Le nombre minimum de caractères dans un paragraphe déclenchant une traduction a été modifié à un minimum de 4 caractères pour réduire la confusion, tout en utilisant d'autres fonctionnalités pour éviter de traduire les zones de navigation et de fin du site.
- Correction : les détails Github ne se traduisent pas après expansion.
0.5.14
- Correction du problème : les images sur certaines pages web devenaient plus grandes après copie
- Correction : la section des commentaires de medium ne se traduit pas
- Correction du problème : les images sur certaines pages étaient copiées incorrectement
0.5.12
- Fonctionnalité : Le style de traduction de ligne divisée ajoute une ligne verticale de division pour les traductions d'une seule ligne
- Correction : Cas très rares de division de paragraphes.
- Une excellente page d'orientation de première configuration pour les nouveaux utilisateurs iOS.
0.5.11
- Prise en charge de la traduction des sous-titres pour l'exportation des traductions uniquement
- Correction : Certains éléments ne sont pas reconnus au survol de la souris
- Correction : Les sauts de ligne partiels dans les tweets ne sont pas reconnus
- Correction : Le style de rédaction d'eBook ne fonctionne pas
0.5.10
- Correction : Les sauts de ligne dans les tweets ne sont pas reconnus
- Correction : La page de détails Reddit renvoie certains paragraphes qui ne peuvent pas être traduits
- Correction d'un problème avec : où certains des tags Code n'étaient pas correctement reconnus.
0.5.9
- Corrections des sauts de paragraphes dans certains cas à :
- Correction : Le basculement Tampermonkey affiche uniquement les traductions
- Correction : Problème de fonctionnement du style de lecture en ligne d'eBook
0.5.8
- Correction du problème que : le réglage temporaire de la durée de traduction du site web ne prend pas effet.
0.5.7
Super mise à jour !
La fonctionnalité "Afficher uniquement les traductions" est là ! Cliquez sur [Plus] -> [Basculer pour afficher uniquement les traductions].
- Prise en charge des raccourcis personnalisés, à définir dans les paramètres de l'interface -> Paramètres des raccourcis
Optimisation de la limitation de fréquence des requêtes OpenAI
ChatGPT utilise par défaut le modèle mobile, qui est plus rapide !
Refonte du parsing du noyau web, ce qui signifie :
- Traduction de pages web à grande échelle en quelques secondes
- Par exemple : https://pve.proxmox.com/pve-docs/pve-admin-guide.html, qui prenait 30 secondes auparavant, est maintenant traité en quelques secondes.
- Utilisation ultra-faible de la mémoire pour les pages web complexes
- Adaptation à plus de sites web
- Traduction de pages web à grande échelle en quelques secondes
Toutes les traductions des sites web ShadowRoot sont prises en charge.
- Par exemple : https://bugs.chromium.org/p/chromium/issues/detail?id=418987
- Par exemple, la section des commentaires de : https://news.yahoo.com/gma/virginia-mom-facing-charges-6-190600893.html
Correction du problème d'écran blanc après la traduction de sites web utilisant l'hydratation, comme Next.js.
- Par exemple : https://webpack.js.org/
Correction du problème nécessitant un rafraîchissement de la page pour que la modification du raccourci de survol de la souris prenne effet
Correction d'un problème de reconnaissance des sauts de ligne dans les fichiers TXT.
Beaucoup de mises à jour !
La fonctionnalité 'Afficher uniquement la traduction' est arrivée ! Cliquez sur 'Plus' -> 'Basculer pour afficher uniquement les traductions'.
- Prend en charge les raccourcis personnalisés, qui peuvent être définis dans 'Paramètres de l'interface' -> 'Paramètres des raccourcis'
Optimisé pour le problème de limite de taux de requête OpenAI
Le parsing du noyau web a été reconstruit, ce qui signifie.
- Traduction instantanée pour les grands sites web
- Utilisation minimale de la mémoire pour les pages web complexes
- Meilleure compatibilité avec plus de sites web
Prend désormais en charge les traductions pour tous les sites web avec ShadowRoot.
Correction du problème d'écran blanc après la traduction de sites web utilisant l'hydratation, comme Next.js
Correction du problème où changer le raccourci de survol de la souris nécessitait un rafraîchissement de la page pour prendre effet
Correction du problème de reconnaissance des sauts de ligne dans les fichiers TXT.
0.5.6
- Correction : problème de popup de nouvel onglet sur macOS.
- Fonctionnalité : Nouvelle page de guide pour les nouveaux utilisateurs.
0.5.5
- Correction : Problème de zone de survol de la souris.
0.5.4
- Correction : Duplication de la page Spa
0.5.3
- Correction : Écouteur de raccourci de survol de la souris.
- Correction : Traduction de document PDF
- Fonctionnalité : Ajout d'une nouvelle page de guide pour les clients
0.5.2
- Correction : Paramètres de raccourcis de survol de la souris pour les userscripts
0.5.1
- Correction : L'API OpenAI ne fonctionne pas.
0.5.0
- Fonctionnalité : Traduire le paragraphe actuel lors du survol de la souris.
- Fonctionnalité : Refonte de la traduction PDF, vous pouvez maintenant traduire la plupart des PDFs avec Immersive Translate
- Correction : Désactivation du menu contextuel ne fonctionne pas #428
- Correction : Éviter la politique de sécurité du contenu pour Mastodon
0.4.11
- Correction : permission de userscript (uniquement pour userscript).
0.4.8
- Fonctionnalité : Bing Translate vers Microsoft Translate pour une qualité plus stable.
- Correction : Page web TXT pure comme celle-ci
- Performance : Exclusion de certaines pages publicitaires enfants sur le site, et la performance s'est un peu améliorée
0.4.7
- Correction : Popup de Userscript Firefox manquant.
0.4.6
- Fonctionnalité : Permettre à un tiers d'envoyer un événement de document pour appeler
toggleTranslatePage
- Fonctionnalité : L'application iOS ajoute un bouton d'activation de l'extension et un lien vers les communautés
- UI : Le champ de paramètres OpenAI utilise un sélecteur au lieu d'une boîte de saisie de texte.
0.4.5
- Correction : Problème d'extension Safari iOS 15.0.
- Correction : Raccourcis d'extension Safari macOS.
- Correction : Popup de politique de sécurité de contenu pour l'extension, et partiellement pour le script utilisateur.
0.4.4
- Tâche : Supprimer console.log
0.4.3
- Correction : Détection d'espaces blancs pour les balises sup, sub.
- Fonctionnalité : Prise en charge du site Web ChatGPT Plus comme service de traduction. Ceci est une fonctionnalité bêta, donc vous pouvez y accéder en activant la fonctionnalité bêta dans les paramètres du développeur. C'est très lent, car chatgpt ne peut envoyer qu'une seule requête à la fois. Assurez-vous d'avoir un compte ChatGPT Plus, car il y a plus de limites sur le compte gratuit, et je ne suis pas sûr que cela présente un risque pour votre compte, soyez prudent à l'utiliser.
0.4.1
- Correction : le menu contextuel de Firefox disparaissait après le redémarrage.
- Support : Azure openai
0.4.0
- Fonctionnalité : Prise en charge de la traduction de fichiers de sous-titres locaux (.srt, .ass, etc.)
0.3.17
- Fonctionnalité : Prise en charge de la traduction de fichiers .txt locaux.
- Correction : Le menu contextuel peut ne pas être disponible parfois. #273
0.3.16
- Correction : conserver comme espace blanc.
- Suppression : Retrait de Papago, car le service est interrompu
0.3.15
- UI : permettre aucun clé API pour openai
- UI : permettre à Open AI de réinitialiser aux paramètres par défaut
0.3.14
- Dépendance : Mise à niveau de pdf.js vers la dernière version
- Correction : couleur de fond de sélection pdf
- Correction : détection d'espaces blancs
0.3.13
- Correction : problème de caractère spécifique du constructeur d'ebook, comme certains chemins de chapitre sont
xxx' xxxx
. - UI : replier par défaut les options personnalisées d'openai.
- UI : Ajouter un statut d'exportation pour l'exportation epub.
- Correction : invite par défaut de Gpt4
0.3.12
- Fonctionnalité : Nous pouvons maintenant personnaliser la couleur de fond du thème de traduction de Marker.
- Correction : postMessage lors de l'initialisation de la page cassait certains sites, maintenant nous ferons cela seulement lorsque nous traduisons réellement des pages
- Correction : problème de progression d'ebook.
- Correction : meilleure gestion pour diviser un long paragraphe, 1,5 milliard, 25,5 %, Mr. ne sera pas considéré comme une limite
0.3.11
- Correction : couleur du texte en mode sombre du lecteur d'ebook
- Correction : invite openAI
0.3.10
- Mieux : détecter le conteneur japonais/coréen.
- Correction : Progression du Constructeur d'Ebook arrêtée à 99 %.
0.3.9
- Correction : L'état d'entrée du commutateur d'options de l'UI de traduction n'a pas changé.
0.3.8
- UI : couleur de chargement plus transparente
- Correction : Détecter la langue de l'Ebook.
- Fonctionnalité : Ajouter une progression de traduction pour le constructeur d'ebook, et de beaux confettis après le succès.
- Fonctionnalité : Ajouter un bouton de réessai pour tous les paragraphes échoués.
- Correction : Gestion des erreurs Deepl
0.3.7
- Correction : le lecteur d'ebook ne peut pas charger les images sur Chrome.
0.3.6
- UI : meilleure interface pour la création de page d'ebook
0.3.5
- Correction : exportation d'ebook par userscript
- Fonctionnalité : ajouter un point de terminaison API personnalisé pour OpenAI
- Fonctionnalité : ajouter des options de temps de traduction temporaire de site web dans les
Paramètres Avancés
0.3.4
- CI : Échec de la construction
0.3.3
- Correction : générateur d'ebook pour Kindle
- Changement : Couleur de l'icône de chargement, de noir à bleu, pour s'adapter à la page web en mode sombre.
- Fonctionnalité : Prise en charge de la traduction de HTML local pour l'extension
0.3.2
- Correction : Mouvement du curseur dans le formulaire d'options.
- Fonctionnalité : OpenAI prend en charge apiUrl personnalisé pour les paramètres de développement.
0.3.1
- Fonctionnalité : mise à jour de l'icône sombre en transparence.
- Correction : Ordre incorrect pour un long paragraphe
0.3.0
- Version : Désormais, nous changerons le numéro de version mineure une fois par mois, par exemple, maintenant en mars, la version commencera à partir de 0.3.0, en avril, le numéro de version commencera à partir de 0.4.0, le prochain avril, le numéro de version sera 1.4.0, et ainsi de suite. Cela est dû au fait qu'il n'est pas logique que les extensions suivent les sémantiques, mais standardiser les numéros de version selon les lois du temps est une motivation pour le développement de continuer à mettre à jour, et pour les utilisateurs de trouver des problèmes plus facilement.
- Fonctionnalité : Prise en charge de l'icône sombre pour Firefox
0.2.86
- Ajout d'une option de longueur maximale de texte par requête avec Open AI
- Correction : identifiant d'ebook dupliqué
- Fonctionnalité : Prise en charge de la traduction de pages web en txt
0.2.85
- Correction : certains fichiers epub ne peuvent pas être trouvés.
0.2.84
- Fonctionnalité : Prise en charge du Lecteur et Générateur d'Ebook
0.2.83
- Fonctionnalité : Permettre au formulaire d'entrée de mot de passe d'afficher le mot de passe.
0.2.82
- Correction : Certains sites utilisent
span
pour les styles, donc nous utilisonsfont
au lieu de span pour l'encapsulation cible de la traduction - Correction : Limite maximale de tokens OpenAI, changement du nombre maximal de caractères de 1500 à 1300.
0.2.81
- Correction : m.youtube.com
- Correction : interface utilisateur du formulaire d'options
- Correction : invite Open AI
- Fonctionnalité : Prise en charge de plusieurs clés OpenAI, utilisez
,
pour les séparer.
0.2.80
- Fonctionnalité : Ajouter un menu Activer/Désactiver pour le popup -> plus
- Correction : Conflit de message DingTalk
0.2.79
- Correction : Open AI pour paragraphe avec espaces
0.2.78
- Fonctionnalité : prise en charge de OpenAI CHATGPT 3.5 (supporte l'interface OpenAI ChatGPT 3.5)
- Fonctionnalité : Ajouter un nouveau thème Bordure Solide
0.2.77
- Correction : erreur de multiples balises de code. #178
0.2.76
- Correction : erreur de multiples balises de code #178
0.2.75
- Fonctionnalité : Prise en charge du nombre de textes de traduction immédiate personnalisé pour différents services de traduction.
0.2.74
- Fonctionnalité : Prise en charge de Tencent (alpha)
- Correction : traduction openai
- Correction : vérification en ligne des balises inconnues
0.2.73
- Fonctionnalité : Prise en charge du thème de traduction Gris
- Correction : Page Tendance Github
0.2.72
- Correction : problème de vérification du service de traduction sur firefox mobile.
0.2.71
- Correction : permission de script utilisateur Open AI
0.2.70
- Correction : Espace réservé pour Open AI
0.2.69
- Fonctionnalité : Prise en charge d'Open AI comme service de traduction.
- Fonctionnalité : Prise en charge de la vérification du service de traduction sur options.html
- Fonctionnalité : Prise en charge d'un cadre principal personnalisé car certains sites n'utilisent pas body comme cadre principal
0.2.68
- Prise en charge de Caiyun (Alpha)
- Correction des balises de bloc inconnues
0.2.67
- Fonctionnalité : Ajout de
<all>
pour toujours traduire les langues, vous pouvez donc l'utiliser pour traduire toutes les langues sauf la langue cible, et ne jamais traduire les langues - Correction : Permettre la configuration de l'API Google personnalisée
- Amélioration : Support de Deepl Free
- Correction : Utilisation élevée de la mémoire pour les userscripts et l'extension (en supprimant opencc de zh-CN à zh-TW, à la place avec Google translate)
- Correction : Relingo [#159] (https://github.com/immersive-translate/immersive-translate/issues/159)
- Correction : Configuration d'Azure translate mais affichage toujours (besoin de configuration)
0.2.66
- Correction : Échec de la traduction du fichier PDF, Bug de 0.2.60 pour le support de deepl de zh-CN à zh-TW
0.2.65
- Prise en charge de la limitation de requête pour plusieurs cadres
- Ne pas traduire le titre de la page lorsqu'elle est dans un iframe
0.2.64
- Correction : openl choisit les services de traduction
- Fonctionnalité : Prise en charge de l'option de traduction du titre
0.2.63
- Fonctionnalité : Prise en charge du service de traduction Azure
- Fonctionnalité : Prise en charge du service de traduction Papago
- Correction : synchronisation native de google drive sur firefox android.
- Correction : changement de la transparence de 0.4 à 0.618 [#147] (https://github.com/immersive-translate/immersive-translate/pull/147)
- Correction : astuces pour les raccourcis popup
- Performance : requêtes sérielles à concurrentes
- Mieux détecter le comptage japonais
0.2.62
- Fonctionnalité : Ajout de la règle waitForSelectors, pour corriger certains sites comme reddit
0.2.61
- Correction : le userscript est trop volumineux pour greasy fork
- Amélioration : réduction de la taille du fichier
0.2.60
- Fonctionnalité : Prise en charge de zh-CN à zh-TW pour Deepl
- Fonctionnalité : Immersive Translate Deepl Feature
- Fonctionnalité : Prise en charge du zoom de taille de police personnalisée
- Correction : style du forum Steam
- Correction : le style global n'est pas changé après la génération d'éléments dynamiques
- Correction : promouvoir l'exclusion prioritaire
- UI : changement de la page à propos
- Correction : certains éléments mathématiques restent originaux
0.2.59
- Correction : Blocage d'éléments avec des balises inconnues
- Correction : l'élément translate=no passe outre
- Correction : correspondance d'URL avec plusieurs *
0.2.58
- Fonctionnalité : Prise en charge de la couleur de texte de traduction personnalisée, couleur de bordure.
0.2.57
- Aucun changement, reconstruction
0.2.56
- Correction de la traduction en double pour les éléments en ligne avec l'élément de code.
- Correction de la vérification en ligne/bloc des balises inconnues
- Fonctionnalité : prise en charge du css injecté sur le tableau de développeur
- Fonctionnalité : découpage de authKey, appid appSecret
- Amélioration : ouverture de la page des paramètres dans un nouvel onglet (mais pas pour Stay)
0.2.55
- Essai de correction du jeu de caractères de l'API deepl
0.2.54
- Suppression de l'autorisation des onglets pour le rejet du chrome store
- Correction de la traduction de toute la page, le pied de page est ignoré
- Ajout de notes à la page à propos
- Prise en charge de l'URL personnalisée à partir de la configuration intégrée
0.2.53
- Correction de l'erreur de synchronisation du userscript google drive.
0.2.52
Code
- Utilisation de la dernière version d'esbuild
- Utilisation de la dernière version de deno
- CI : soumission du code source à firefox
0.2.51
- Correction de la nécessité de se connecter à Google Auth sur Chrome/Firefox
- Remplacement des liens de service de traduction
- Mieux pour les permissions.
- suppression de la minification.
0.2.50
- Correction du problème de téléchargement sur Google Drive (vraiment) #81
0.2.49
- Suppression des raccourcis alt+d, alt+s car ils peuvent entrer en conflit avec les raccourcis natifs.
- Correction du problème de téléchargement sur Google Drive #81
0.2.48
- Amélioration de la vitesse, en ajoutant une longueur minimale de 50 pour la détection de la langue.
- Correction de la validation du token Google Drive.
0.2.47
- Correction de l'API deepl
0.2.46
- correction du marqueur de blocage
0.2.45
- Correction lorsque innerText de l'élément est indéfini
- Correction de la source de traduction indéfinie de caiyun
0.2.44
- Correction du masque de basculement du userscript
- Correction de la logique du masque de basculement
0.2.43
- Correction du masque de basculement du userscript avec événement tactile.
- Amélioration de la vitesse (en supprimant sleep(300))
0.2.42
- Correction du survol du masque lors du basculement du masque à nouveau.
- Ajout de raccourcis de masque pour mobile
- Correction du problème de synchronisation cloud du userscript
- Déplacement de la page d'option avancée vers le menu de gauche.
- Ajout d'une logique de réessai au service de traduction
0.2.41
- Correction de la traduction niu du userscript
- Correction de la traduction xhtml
0.2.40
- Correction de l'affichage de la fonctionnalité bêta
- Correction de la page de paramètres popup sur la nouvelle page d'onglet
- Correction du remplacement du placeholder de traduction
0.2.39
- Support des raccourcis pour afficher la traduction masquée
- Activation de la fonctionnalité bêta dans le panneau de développement
- Correction des raccourcis dans l'extension mobile
0.2.38
- Prise en charge du chargement du thème
- Correction de getpocket.com
- Correction du pied de page à part pour la zone du corps
- Correction de l'icône d'import/export
0.2.37
- Correction de l'exclusion de cadre
0.2.36
- Prise en charge de la synchronisation avec Google Drive
0.2.35
- Correction de l'ignorance des balises japonaises rb, rt.
- Amélioration de l'interface utilisateur de la popup
- Conseils améliorés pour les mauvais scripts utilisateurs
- Ajout d'une contribution à la page à propos
- Correction de la traduction automatique de Volc pour la détection automatique de la langue
0.2.34
- Correction de la vitesse de traduction multilingue
0.2.33
- Prise en charge du mode d'écriture verticale, comme en japonais.
- Ajout de 3 thèmes
- Ajout du service de traduction Niu
0.2.32
- Correction de la traduction basique de PDF
- Correction de la sélection d'un service non configuré dans la popup, redirection vers la page d'options.
- Correction du maintien des paramètres ouverts.
- Correction de la vitesse de détection de langues multiples
0.2.31
- Correction de l'injection de CSS dans les iframes dynamiques
0.2.30
- Prise en charge de la traduction d'iframe en ligne dans les userscripts.
- Prise en charge de la traduction de shadowroot. Par exemple : https://www.foxnews.com/politics/minnesota-senate-passes-abortion-bill-opponents-call-most-extreme-nation Zone de conversation.
- Vérification également de la règle de synchronisation dans la popup
0.2.29
- Correction de la traduction de Facebook
- Prise en charge de l'option d'affichage dans le menu contextuel.
0.2.28
- Suppression de la correspondance non standard pour les userscripts
0.2.27
- Prise en charge de la traduction d'iframe en ligne. (Uniquement pour l'extension, non disponible pour les userscripts)
- Correction de la traduction multilingue
0.2.26
- Correction de l'addon pour Firefox Android
- Ajout de paramètres avancés pour la traduction de saut de ligne
0.2.25
- Prise en charge de la traduction d'iframe, comme le courrier QQ, tweet intégré.
0.2.24
- Ajouter temporairement un site de traduction pour un moment
- Corriger l'API du navigateur du script utilisateur stay.app
- Corriger la page d'options de stay.app
0.2.23
- Corriger la traduction de pages en plusieurs langues
0.2.22
- Corriger la construction du script utilisateur
0.2.21
- Corriger la traduction de PDF en ligne sur Firefox
0.2.20
- Corriger le problème de requête de macaque
- Corriger la hauteur de ligne de surbrillance
0.2.19
- Corriger le japonais intelligent de Tencent
- Corriger le navigateur du monde de haikuo
0.2.18
- Corriger le changement d'URL client, rester automatiquement dans l'état de traduction.
- Supprimer le conteneur latéral comme conteneur de traduction.
- Refactoriser la position de la popup.
0.2.17
- Changer la surbrillance en marque
- Ajouter un thème de traduction de surbrillance
0.2.16
- Compatibilité avec macaque
0.2.15
- Corriger le problème de rebondissement au toucher
0.2.14
- Corriger le problème avec globalThis.GM sur Safari qui ne fonctionne pas
0.2.13
- Supporter le glissement de la Popup du script utilisateur
- Supporter trois doigts sur un appareil tactile pour déclencher le basculement des pages de traduction
- Supporter le masquage de l'icône de la popup du script utilisateur.
0.2.12
- Mieux pour inoreader
0.2.11
- Corriger #28 L'archive d'Annas Le contenu principal de la page ne pouvait pas être traduit
0.2.10
- Corriger la distance de hauteur de ligne de PDF
0.2.9
- Corriger l'exclusion des éléments marqués
- Corriger la vérification du type deno
- Supprimer importmap
- Corriger la traduction des menus contextuels
- Restaurer la page lorsque l'option "ne jamais traduire ce site" est activée
- Ajouter une description pour ajouter une URL
0.2.8
- Détection de la langue de l'agent utilisateur pour la langue de l'interface
- Correction du bug de saut de ligne.
0.2.7
- Correction de la requête Grease Monkey
0.2.6
- Correction #30, problème de correspondance d'URL de fichier
0.2.5
- Augmentation de version pour le test CI
0.2.4
- Capture de l'erreur de connexion de message pour le popup.
0.2.3
- Correction #26 création de contexte plusieurs fois
0.2.2
- Correction du fichier exemple PDF
- Correction du fichier local PDF sur Firefox
- Correction des raccourcis PDF
0.2.1
- Support du gestionnaire de raccourcis Grease Monkey.
- Correction de l'expression régulière de correspondance
- Correction des commentaires sur YouTube.
- Correction de la version mobile compacte de Reddit
- Correction du problème de traduction de texte intégral
0.2.0
- Correction du PDF en deux colonnes.
- Correction du bug de la version Chrome/Edge Store.
- Correction #21
0.1.2
- Publication sur l'addon Firefox
- Publication sur Edge
- Correction de la marge PDF.
- Changement du fichier PDF exemple
0.0.62
- Correction du format PDF, indentation.
- Correction de telegra.ph pour empêcher le changement d'élément
0.0.61
- Correction de la fermeture de l'élément span.
- Correction de la permission pour les navigateurs précoces
0.0.60
- Correction du PDF Chrome
0.0.59
- Support initial pour PDF
0.0.58
- Modification de la description du thème de traduction
0.0.57
- Changement de l'interface utilisateur du popup, pour une utilisation plus facile
0.0.56
- Correction du délai d'attente de Chrome
- Correction de l'erreur de division de phrase.
0.0.55
- Correction de l'affichage d'éléments masqués.
- Refactorisation du marquage d'élément
0.0.54
- Prise en charge du retour à la ligne pour X caractères.
0.0.53
- Utilisation de sendMessage au lieu de connect, car Chrome déconnectera le port après 5 minutes
- Meilleure détection des conteneurs de texte
0.0.52
- Ne pas traduire le paragraphe qui contient uniquement des éléments de remplissage, par exemple, la première ligne.
- Meilleure détection des éléments enfants.
0.0.51
0.0.50
- Correction de la traduction bloquée des images.
0.0.49
- Correction de l'extension Firefox
0.0.48
- Correction de l'extension Chrome
0.0.47
- Réécriture du message avec fond, utilisation de connect au lieu de sendMessage
- Ajout du support mobile Reddit
- Correction de l'espace blanc préalable pour certains articles
0.0.46
- Formatage des informations méta du userscript
0.0.45
- Le userscript utilise un fichier unique.
- Ajout d'un délai d'attente pour la demande de cache
0.0.44
- Correction de l'erreur de division Tencent.
- Correction de l'erreur de l'élément sup en ligne.
- Amélioration pour Twitter
0.0.43
- Correction du tweet br
- Correction de la traduction globale.
0.0.42
- Correction de la balise BR
- Traitement des balises de bloc selon les règles
0.0.41
- Correction de la vérification des éléments en ligne
- Ajout d'une option de journal de débogage pour les développeurs
0.0.39
- Correction du service de traduction contenant mock2
0.0.38
- Prise en charge de la mise en cache des résultats pour userscript
- Ajout d'une interface utilisateur pour les options
- Prise en charge de la détection de plus de conteneurs de contenu
0.0.37
- Correction du changement de service de traduction dans la popup qui ne fonctionne pas
- Correction de la traduction du contenu des posts mobiles sur Reddit.
0.0.36
- Correction des caractères spéciaux sur Wikipedia [#6] (https://github.com/immersive-translate/next-immersive-translate/issues/6)
- Correction de la taille de l'icône du userscript.
- Activation de la détection de la langue des paragraphes sur tous les sites.
0.0.35
- Correction du passage à la page suivante sur YouTube
- Prise en charge de la page de recherche YouTube.
- Correction du commutateur avancé des options.
- Correction des balises img, balise cachée #5
- Correction du rafraîchissement forcé de la recherche Google #4
- Prise en charge du résultat sous forme de tableau de Google #3
- Correction de la page blanche sur Wikipedia #2
0.0.34
Changements majeurs
- La touche de raccourci par défaut pour activer la traduction a été changée en
alt+A
, car c'est la touche la plus pratique à utiliser.
Autres
- Prise en charge du mode de traduction immédiate, pour permettre une traduction de la page web aussi rapide que possible.
- Prise en charge de la définition de la zone de la page à traduire, pour pouvoir traduire plus de contenu.
- Prise en charge de la définition du nombre de premiers caractères à traduire immédiatement.
- Correction de la traduction en double lors du changement de traduction
- Amélioration de l'interface utilisateur de la popup
0.0.33
- Prise en charge de plus de langues, zh-TW, en
0.0.32
- Correction de la traduction de fichiers locaux après enregistrement. Corrigé #1
- Ajout du fichier js dist au dépôt public
0.0.31
- Prise en charge de la traduction de la page entière
- Prise en charge de la traduction immédiate de la page
- Plus d'interface de configuration
- Réflexion du thème
- Ajout d'une nouvelle icône
- Ajout d'un nouveau thème de traduction dashedBorder
0.0.30
- Mieux pour le thème en pointillés
0.0.29
- Correction de la validité du paragraphe.
- Ajout des thèmes dotted, thinDashed
- Mieux pour les thèmes en pointillés, en surbrillance
0.0.28
- Correction du soulignement
- Ajout des thèmes dashed, paper
- Correction de la détection de l'en-tête
0.0.27
- Prise en charge de translationTheme
0.0.26
- Correction de la permission de connexion du script utilisateur volc alpha.
- Correction de la version cliquable.
0.0.25
- Prise en charge de selectorMatches, nous pouvons donc maintenant correspondre à tous les manstondon.
- Correction de l'erreur de script utilisateur Firefox.
0.0.23
- Mieux pour la détection du chinois
- Correction du problème de innerText sur reddit
0.0.22
- Prise en charge de deeplx
- Correction de multiples traductions lors du changement de service
0.0.21
- Correction de certains tags span qui sont des éléments de bloc
0.0.20
- Prise en charge pour ne pas traduire les hashtags comme #hash, les tags at comme @xxx, $tag, comme $APPL
- Prise en charge de l'élément de bloc
0.0.18
- Prise en charge de deepl, bing, baidu, youdao, volc, openl, caiyun.
0.0.13
- Prise en charge de userscript
0.0.4.8
- Correction de l'ordre du code.
- Prise en charge de l'interface utilisateur de base en popup
0.0.4.6
- Prise en charge de la vérification de la nouvelle version
0.0.3
- Prise en charge des fichiers locaux
0.0.2
- Prise en charge des éléments dynamiques
- Prise en charge de la traduction visible