新功能:AI 简化大师,不知不觉提高英语阅读能力

新功能:AI 简化大师,不知不觉提高英语阅读能力

学外语究竟难在哪里?1000 个中国学生会给你 10000 个答案。

打开一篇英文文章,标题挺吸引人,点进去,第一段就被劝退:长句难句连珠炮袭来,词汇如开闸放水,主语还没反应过来,谓语已经跑到第三行。

于是你开始“开小差”:查词典,找语法,点开翻译软件,一篇文章读了 10 分钟还没看完两段。然后就默默打开了抖、 B、 红,开始了一天的蹉跎……

这感受,痛,太痛了。

我们想说:
你不是英文太差,你只是缺了一个“能看懂的开始”。

中式英语学习法,除了一开始的 "How are you? Fine, thank you, and you?",往往迫不及待地将学生推向语法。

主谓宾,定状补,从句,时态,动名词,分词,情态……

问题也在于此:我们熟练背诵语法规则,却很难在真实语境中“用出来”;我们能在完形填空中补完复杂的句子,却听不懂老外一句轻飘飘的闲聊。我们用了十几年,试图“攻克”这门语言,结果呢?

那些滚瓜烂熟的时态和分词,在外文报刊的长难句面前,像没学过一样无能为力。

为什么?因为我们学到的是语言的“规则”,但没有将语言用高效率的方式,习得为自己的能力。而这,就是“语言习得理论”里反复强调的一个核心词:

Comprehensible Input(可理解输入)

不是背语法,不是做题,而是在你听得懂、看得明白的语境中,大量接触真实语言并且在接触过程中享受到愉悦感。

简单介绍一下这个理论的提出者 Stephen Krashen,美国语言学家和语言教学研究者,现任南加州大学荣誉教授。

Krashen 教授生于 1941 年迄今发表过 450 篇论文,最著名的概念就是 1980 年代广泛得到传播与讨论的语言习得“五假说”,其中最核心的就是——语言输入假说(Input hypothesis)。

Krashen 教授认为,学生不需过度注重口说或写作(“输出”),而必须通过阅读和听力吸收、“输入”语料;而该材料必须是略微超过学生目前的水平,但又不至于让学生无法理解。为此,他用一个简单的公式来解释这一理论——

假设学习者目前的水平为i,又假设 1 为适当的挑战难度,那教学者应给予的阅读和听力难度即应是“i+1”;换言之,若太简单则成为“i-1”或“i+0”,皆无法使学习者成长,而太难如i+2又会挫折学生。

由此可知,教学者应深入了解教材进度与学生程度(i),才能给出(对学生而言)可理解输入(comprehensible input)。

老爷子在英国文化协会做的演讲视频中,用大白话概括了这一理论——

来源:YouTube, British Council Interviews Stephen Krashen part 1 of 3

根据 Krashen 的理论,当一个成年人能流利地利用外语进行表达沟通时,其 95% 的外语能力都来源于可理解输入,而不是来源于你学习的语法。

根据 B 站 up 主 罗肖尼 Shawney 整理的文献,一个 10 岁孩子能掌握的词汇量约在 20,000 个左右,是很多第二外学习者一生都达不到的词汇量,而这些孩子很可能一节语法课都没有上过。这只可能从大量的输入得来。

那么,如何获得大量的可理解输入呢?Krashen 教授的建议是:读你喜欢的东西,享受阅读的乐趣

Skill building is painful.
学习技能很痛苦
Comprehension is pleasant.
习得则很愉快
So the comprehension hypothesis is win-win.
习得理论是双赢。
The skill-building hypothesis is lose-lose.
学习技能理论则是双输。

对此,另一名著名的多语种人士,大学教授 Jeff Brown 看来,语法并不是没用,而是不应该作为你学习外语的重点——

可理解输入的理论这么好,看上去又这么愉快,那么问题来了:我们该从哪里获得这种简单优质又能让我们愉快地读上成千上万小时的阅读材料呢?

Up 主 罗肖尼 Shawney 分享的经验是,如果想要既有趣、又可理解的输入,我们不妨从一些“闲书”开始看,比如漫画书,或者 B 站上能找到的 English Pod 和 ESLPod。

于是,沉浸式翻译在最新的版本(1.17.4)中新上线了一个脑洞大开的功能——

我们要把复杂的英语内容变简单,让你更容易看懂进而进入上面所说的阅读心流状态通过有效的习得性输入,也就是大量阅读“i+1”内容在不知不觉中提升你的英语水平。

隆重介绍:英语简化大师,Plain English Expert

Ta 的作用很简单:通过大语言模型的改写,把外文内容中用了复杂句式和词汇的内容,“翻译”成大白话,让你更容易理解。也就是所谓的“英译英”。你可以在AI 翻译专家中找到英语简化大师——

让我们来看看效果,啃两篇高难度的英文文章试试——首先是这篇来自纽约客杂志的最新书评:

对比一下原文和简化版本:不仅段落和句式得到了简化,一些较为复杂的单词也优化成了更简洁易懂的 plain English 版本——

如果说人物传记难度不高,我们可以看看这篇来自专业半导体科技媒体 SemiAnalysis对英伟达和 AMD 的 AI 加速卡的评测——

作为专业半导体媒体 SemiAnalysis 的文章相当有难度。而我们的 AI 英文简化大师并不会像上一篇一样,只是转为简单句式和简单用词,而是对一些专业名词进行了解释,让普通读者也能看懂(例如,AI 引擎将 decode phase 解释为 when AI systems generate responses,一目了然),更不用提对原文中一些杂糅在一起的时间和描述进行了优化,可读性 level up。

还不快来尝试一下,打开你吃灰依旧的收藏夹,把那些没啃完的文章愉快地读一遍?

写在最后

我们总以为自己缺的是努力,其实很多时候,缺的只是那个“刚刚好”的起点。

不是每个人都能从《经济学人》起飞,但篇看得懂的英文文章,就是语言习得的起跑线。

说到底,语言不是考试技巧, 它是你理解世界的方式。

这正是简化大师要做的事:把复杂英文变成你能理解、能用的“输入”,一篇恰到好处的“i+1”。

你不是英文太差,只是缺一个能把好的内容“说清楚”,让你沉浸式阅读的方法。

Immersive 这个词的含金量,还在增加。

一键翻译 打破语言障碍! 立即免费体验
网页翻译
PDF 翻译
视频字幕翻译
双语对照
人工智能翻译
DeepL / OpenAI / Gemini / 谷歌 / 微软 / 腾讯 / 有道 等