انتقل إلى المحتوى الرئيسي

المساعدة بخصوص PDF

قارئ PDF ثنائي اللغة مع ترجمة فورية متقاطعة الإشارات هو أداة ترجمة في الوقت الحقيقي مناسبة للاستخدام كمساعدة في القراءة.

حالياً، لا يمكن التعامل بشكل صحيح مع الأحرف الخاصة مثل الصيغ الرياضية، الجداول، إلخ بسبب تقنية التعرف على النص العادي.

إذا كان ملف PDF الخاص بك يحتوي على جداول وصيغ رياضية، وكانت هناك متطلبات ترجمة عالية الجودة لها ولديك بعض مهارات البرمجة. يُنصح بالرجوع إلى هذا المقال Nouga-OCR + Immersive Translate

اطلع على التوثيق هنا لأسئلة الاستخدام الأساسية

إليك بعض النصائح المتقدمة لترجمة PDF:

تعديل الصندوق

الترجمة الافتراضية قابلة للتعديل. يمكنك حتى النقر على "عرض النص الأصلي" في اللوحة، وسيتم عرض محتوى صندوق النص كالنص الأصلي المعترف به بذكاء، ويمكنك في هذا الوقت إجراء تصحيحات على النص الأصلي في صندوق التعديل. ثم أعد النقر على الترجمة في اللوحة

تحريك صناديق النص

عندما يتم التعرف على بعض الفقرات في موقع غير صحيح، يمكنك اختيار تحريك موقع صندوق تعديل الفقرة بأكمله عن طريق وضع الماوس في الزاوية العلوية اليسرى. (إذا واجهت موقفًا لا يمكنك فيه السحب، يمكنك التكبير وسحب الزاوية السفلية اليمنى، وستتحرك الزاوية العلوية اليسرى بشكل طبيعي)

حذف صندوق النص

عندما تكون هناك مشكلة في التعرف على بعض الفقرات، قد يكون دمج الفقرة السابقة يدويًا، قد تكون هذه الفقرة زائدة، في هذا الوقت يمكنك النقر على هذا الزر لحذفها!

تكبير حجم مربع النص

نظرًا لأن ارتفاع وعرض الترجمة الافتراضيين يكونان مطابقين للفقرة الأصلية بشكل افتراضي، عندما يتجاوز محتوى الترجمة النص الأصلي سيكون هناك تدفق خارجي، في هذه الحالة يمكنك مشاهدته من خلال التمرير الداخلي. يمكنك أيضًا سحب وإفلات الزاوية السفلية اليمنى لتكبير مربع النص هذا بشكل مناسب للسماح بعرض المحتوى بالكامل.

وضع القافلة

الوضع الافتراضي هو استعادة صورة النص الأصلي إلى منطقة الترجمة على اليمين. من الطبيعي رؤية إطار خلفية أبيض للنص المترجم، لأنه من الضروري تغطية النص الأصلي المرسوم بواسطة القماش حتى يمكن عرض النص المترجم بشكل صحيح.

إذا وجدت أن وضع الطبقة السفلية يؤثر على قراءتك، فقط أوقف تشغيله.

حد التداخل

لأننا نستخدم قدر الإمكان لاستعادة تأثير الطباعة الأصلي، فإن موضع بداية الفقرة هو الزاوية العلوية اليسرى للإحداثيات الأصلية. تحت ظروف طبيعية من الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية، سيكون المحتوى الصيني عمومًا أصغر من الإنجليزي، هذه المرة يمكن عرض الترجمة بالكامل. يحدث هذا عندما يكون النص المترجم متداخلاً مع النص الأصلي في بعض الحالات. لتجنب هذا قدمنا للترجمة ارتفاعًا مساويًا لذلك الفقرة الأصلية.

يمكن إيقاف تشغيل هذا عندما نشعر أن المسافة بين الفقرات العلوية والسفلية كافية لعرض جزء الترجمة الزائد

متقارب بإحكام

هذا الهدف في الواقع مشابه لما سبق، لأن هناك مسافة معينة بين كل سطر من النص لضمان قابلية قراءة النص المترجم.

إذا كان الشاشة صغيرة والمسافة بين الفقرات العلوية والسفلية قد لا تكون كافية لعرض تدفق النص المترجم الزائد، يمكنك تشغيل هذا العنصر وإزالة مسافات السطور النصية، بحيث يمكن عرض نص الفقرات بالكامل

تعريج عنوان الفقرة

بسبب تعقيد تخطيطات PDF المختلفة، لا يمكن التعرف بذكاء على أن الفقرة تتماشى مع خصائص التعريج، ولكن إذا لم يكن هناك تعريج، فقد تجد صعوبة بسيطة عند النظر إلى فقرات المقالة. لذا، بالنسبة لهذا النوع من الفقرات في المقالة، يمكن للمستخدم تفعيلها وسيتم تعريج الفقرة الأولى من كل فقرة لإظهار ذلك

الأسطر متباعدة بشكل واسع والفقرات غير معترف بها

قد يكون تباعد الفقرات في بعض ملفات PDF كبيراً نسبياً لأسباب تتعلق بالعرض، مما يؤدي إلى اعتبار الجملة مستقلة كفقرة عند التعرف الذكي. لذا، يحتاج إلى تعديل مناسب، مثل 10، بحيث يتم استخدام 10px كمسافة بين الأسطر لإعادة التعرف على الفقرات في الصفحة.

تعديل الموقع الأفقي للترجمات

بما أن الإحداثيات الأفقية للنص المترجم تُقرأ من بيانات PDF الأصلية، فقد تكون بعض الإحداثيات الأفقية لملف PDF كبيرة. في هذه الحالة، يمكنك جعل المحتوى المترجم يتحرك إلى اليسار بسحب شريط التقدم.

تعديل تكبير/تصغير الترجمات

حجم النص المترجم يكون في الأساس مماثل للنص الأصلي، عندما تشعر أن حجم النص المترجم غير مناسب، يمكنك سحب شريط التقدم لتعديل حجم الخط وفقاً للنسبة

التعديل اليدوي للأجزاء الخاطئة

إذا كانت الفقرة المعترف بها ذكياً غير صحيحة، يمكن تعديلها يدوياً باتباع الخطوات التالية

  • انقر على لوحة الترجمة لعرض النص الأصلي المعترف به
  • ثم قم بالتعديل اليدوي للفقرة مقابل النص الأصلي على اليسار بالنسخ والفواصل وما إلى ذلك
  • عندما تتأكد من صحة الفقرة، انقر على ترجمة مرة أخرى

بما أن أداتنا تعتمد على المتصفح، فإن سرعات التنزيل والنتائج تعتمد بشكل كبير على المتصفح نفسه. لذلك، يُنصح بعدم التعامل مع أكثر من 300 صفحة PDF.

تنزيل الترجمة (الطباعة)

هذه الميزة تقوم بتنزيل الترجمات فقط، وليس النصوص ثنائية اللغة. عند عرض الترجمة الافتراضية، يتم ضبط وضع التكبير على عرض الصفحة لتأثير القراءة.

ومع ذلك، عند الحاجة إلى الطباعة وتوفير الوقت يُنصح بضبط وضع التكبير، يُنصح عمومًا بضبطه على 100 في المئة أو الحجم الفعلي، سيكون تأثير الطباعة أفضل.

الحفظ ثنائي اللغة

بسبب القيود التقنية على تأثيرات الحفظ ثنائي اللغة، يتم الحفظ بترجمات في شكل صور، مما يتيح الحفظ بما تراه هو ما تحصل عليه (WYSIWYG) لتأثيرات الترجمة عبر الإنترنت. يستغرق تصدير 300 صفحة من PDF حوالي 5/6 دقائق.

حالات أخرى

غير قابل للترجمة

  • تحقق مما إذا كان يمكن نسخ النص الأصلي على اليسار، إذا لم يكن بالإمكان نسخه، فهذا يدل على أنه PDF على شكل صورة، الدعم المؤقت الحالي لترجمة PDF على شكل صورة.
  • تحقق من أن الترجمة معترف بها ولكن لم يتم ترجمتها، أن 🔄❓ لا يظهر في نهاية الفقرة، وأن الزر في لوحة الإضافة يظهر "ترجم". في هذه الحالة، انقر على زر الترجمة لتشغيل الترجمة.
  • إذا كان 🔄❓ موجودًا، انقر تحت ❓ لرؤية رسالة الخطأ

وثيقة ملاحظات عبر البريد الإلكتروني

يمكنك إرسال وصف لمشكلتك + لقطة شاشة مع PDF الأصلي إلى support@immersivetranslate.com. سنتحقق من حالة PDF ونرتب لخطة لإدخالها في قواعد التعرف الذكي.